Breakdown of Ibu menaruh tanaman hias di pot kecil di jendela dapur.
Questions & Answers about Ibu menaruh tanaman hias di pot kecil di jendela dapur.
Ibu literally means mother, but it’s also a polite form of address for an older woman (similar to Ma’am, Mrs., or Madam).
In this sentence, Ibu could mean:
- My/our mother, if the context is family.
- A lady / the woman of the house, if the context is more general.
- It is capitalized because it’s at the beginning of the sentence; when used as a title or name, Ibu is also often capitalized (like Mrs. Sari → Ibu Sari).
Indonesian doesn’t mark possession in the same way as English here, so context tells you whether to understand it as Mother or a lady.
Indonesian verbs do not change form for tense. Menaruh itself is “to put/place,” and the time is understood from context or extra words.
You can add time/aspect markers if you need to be explicit:
- Ibu sedang menaruh tanaman hias… = Mother is putting (right now / in progress).
- Tadi Ibu menaruh tanaman hias… = Earlier, Mother put…
- Ibu sudah menaruh tanaman hias… = Mother has already put…
Without any markers, Ibu menaruh tanaman hias… can be translated as puts, is putting, or put, depending on the situation you’re describing.
Indonesian has no articles like a / an / the. Nouns are neutral by default; whether you translate as a plant, the plant, some plants, etc., is decided by context.
For example:
- tanaman hias → a decorative plant, the decorative plant, decorative plants, depending on the story.
- If you want to be explicit, you can add words:
- sebuah pot kecil = a/one small pot
- beberapa tanaman hias = some decorative plants
- tanaman hias itu = that decorative plant / the decorative plant
In the original sentence, we pick the most natural English articles based on context, not because they’re present in Indonesian.
Tanaman hias literally means decorative plant(s). Indonesian doesn’t force you to mark singular/plural.
To show plural more clearly, you can use:
- tanaman-tanaman hias (reduplication, more formal/literary)
- beberapa tanaman hias = several/some decorative plants
- banyak tanaman hias = many decorative plants
In everyday speech, people usually just say tanaman hias, and context tells you whether it’s one plant or more.
Taruh is the base verb, and menaruh is the meN--prefixed form.
menaruh
- More neutral/standard; common in writing and careful speech.
- Used in the sentence: Ibu menaruh tanaman hias…
taruh
- Very common in everyday, informal speech.
- You’ll often hear: Ibu taruh tanaman hias di pot kecil…
In many casual contexts, taruh and menaruh are interchangeable in meaning; menaruh just sounds a bit more complete/standard.
The verb menaruh comes from taruh (to put/place) + the prefix meN-:
- meN- is a very common verb-forming prefix. It usually:
- Turns roots into active verbs.
- Can sometimes add a sense of doing the action as an agent/subject.
The N in meN- changes shape depending on the first consonant of the root (this is a phonological rule). For taruh:
- meN- + taruh → menaruh (the n replaces the t sound).
You don’t need to memorize all the rules at once; just notice that many common active verbs start with me- / men- / mem- / meng- / meny-.
They all involve placing something, but use is slightly different:
menaruh
- Neutral “to put/place.”
- Flexible: menaruh buku di meja, menaruh tanaman di pot.
meletakkan
- Also “to place/put,” often a bit more deliberate or formal.
- Very common with objects: meletakkan kunci di meja (place the keys on the table).
memasang
- More like “to install / set up / attach.”
- Used for things that need fixing, attaching, or installing:
- memasang lampu = install a lamp
- memasang tirai di jendela = put up curtains on the window
In your sentence, menaruh is natural because you’re just placing a plant in a pot on a window.
Yes. Each di introduces a separate location phrase:
- di pot kecil = in the small pot
- di jendela dapur = at/on the kitchen window
Together, they narrow down the location step by step:
- Put the plant in the small pot,
- and that small pot is at/on the kitchen window.
You can think of it like English:
- “in the small pot on the kitchen window”
Indonesian just uses di for both “in/at/on” depending on context.
Di is a general location preposition; its exact English translation depends on the noun:
- di pot kecil → usually in the small pot (because a pot is a container).
- di jendela dapur → could be:
- on the kitchen window (e.g., on the windowsill)
- at the kitchen window
You choose in/on/at in English based on what sounds natural for that object; Indonesian keeps the same di.
Jendela dapur is literally window kitchen, and it means kitchen window.
Indonesian often makes “X of Y” relationships by simply putting the nouns next to each other:
- jendela dapur = kitchen window
- pintu kamar = room door → bedroom door
- meja makan = dining table
You can also say jendela di dapur (= the window in the kitchen), but:
- jendela dapur sounds more like a specific “kitchen window” as a unit.
- jendela di dapur emphasizes the location: “window that is in the kitchen.”
In Indonesian, descriptive adjectives normally come after the noun:
- pot kecil = small pot
- jendela besar = big window
- tanaman hijau = green plant
So:
- pot kecil = correct
- kecil pot = incorrect (this sounds ungrammatical to Indonesian ears)
If you add more description, it still follows the noun:
- pot kecil yang baru = the new small pot
(roughly: pot small that new in order)