Breakdown of Setelah webinar itu, guru memberi kuis singkat tentang tata bahasa.
Questions & Answers about Setelah webinar itu, guru memberi kuis singkat tentang tata bahasa.
Setelah means after (in time).
- setelah and sesudah are near-synonyms in this meaning and are usually interchangeable in everyday sentences:
- Setelah webinar itu, guru memberi kuis…
- Sesudah webinar itu, guru memberi kuis…
- setelah is slightly more common in writing and sounds a bit more neutral/formal; sesudah is very common in speech and also fine in writing.
habis can also mean after, but it’s more informal and also literally means finished / used up. In this sentence you could say:
- Habis webinar itu, guru memberi kuis singkat… (colloquial)
For clear, neutral Indonesian, setelah is a good default for after.
itu is a demonstrative that usually means that or the (referring to something already known from context).
- webinar itu ≈ that webinar / the webinar (that we already mentioned or know about)
You can omit itu:
- Setelah webinar, guru memberi kuis singkat…
Without itu, it’s more like after the webinar in a general sense, or after a webinar (no special emphasis that we already know which webinar).
So:
- with itu: specific, known event: that particular webinar
- without itu: more general / less specified webinar
Both are grammatically correct; it’s about how specific you want to be.
The comma separates an initial time phrase from the main clause:
- Setelah webinar itu, (time phrase)
- guru memberi kuis singkat… (main clause)
Indonesian commonly uses a comma when an adverbial phrase or clause (time, place, condition, etc.) comes at the beginning.
In practice:
- With the comma: Setelah webinar itu, guru memberi kuis singkat… (standard written style)
- Without the comma: still understandable and often seen in informal writing, but less in line with standard punctuation rules.
For good written Indonesian, keep the comma.
Indonesian does not use articles like a/an or the.
The bare noun guru can mean:
- a teacher
- the teacher
depending on context. In this sentence, guru naturally reads as the teacher.
If you really want to say a teacher (one teacher, not specifying which), you can say:
- seorang guru = a teacher / one teacher
If you want to be more specific, you can modify guru:
- guru itu = that teacher / the teacher (already known)
- guru bahasa Inggris = the English teacher
- guru kami = our teacher
So guru alone is often enough; context does what a/the would do in English.
Both memberi and memberikan come from beri (to give).
- memberi + direct object
- guru memberi kuis singkat = the teacher gave a short quiz
- memberikan + direct object
- guru memberikan kuis singkat = essentially the same meaning here
In many everyday sentences, they’re interchangeable, and memberikan can sound a bit more formal or heavier.
Subtle tendency:
- memberi [something] (to someone)
- guru memberi kuis singkat kepada murid-muridnya
- memberikan [something] [to/for a purpose] can sometimes emphasize the act or effect of giving, especially in formal language, but in practice people mix them a lot.
In this sentence, both:
- guru memberi kuis singkat…
- guru memberikan kuis singkat…
are correct and natural.
A different verb like mengadakan kuis singkat would mean organised/held a short quiz, not literally gave.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun they modify.
- kuis singkat = short quiz
- kuis (quiz) + singkat (short)
You almost never put the adjective before the noun the way English does:
- singkat kuis is incorrect or at least very odd in standard Indonesian.
More examples:
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
- pelajaran sulit = difficult lesson
If you have more than one adjective, they all still come after the noun:
- kuis singkat dan mudah = a short and easy quiz
Indonesian does not require a number or classifier before singular countable nouns the way some languages do.
So kuis singkat by itself can mean:
- a short quiz
- the short quiz
If you want to stress one quiz, you can say:
- satu kuis singkat = one short quiz
- sebuah kuis singkat = one (single) short quiz
But adding satu/sebuah is usually only needed when:
- you want to contrast with two/three etc., or
- you want to emphasize just one.
In this sentence, the plain kuis singkat is the most natural and idiomatic.
Yes, tata bahasa is the normal Indonesian term for grammar.
- tata = arrangement / order / system
- bahasa = language
So literally it’s something like the system/order of the language, but functionally it just means grammar.
There is also a word gramatika (from grammar), but it’s more technical/formal and less common in everyday speech. In most contexts—textbooks, schools, everyday explanations—people say tata bahasa.
tentang means about / regarding.
- kuis singkat tentang tata bahasa ≈ a short quiz about grammar
You can drop tentang and say:
- kuis tata bahasa
but that has a slightly different feel:
- kuis tata bahasa is more like a grammar quiz as a compound noun (name/type of quiz).
- kuis singkat tentang tata bahasa highlights that the content/topic is about grammar and sounds a bit more explicit and neutral.
Both are grammatical. In many contexts they’d be interchangeable, but:
- in titles/labels: Kuis Tata Bahasa (Grammar Quiz) works very well.
- in a narrative sentence like this, tentang tata bahasa is very natural.
You could also use mengenai (also about / regarding), slightly more formal:
- kuis singkat mengenai tata bahasa
Indonesian verbs generally do not change form for tense (past/present/future). The time is understood from context or time expressions.
In this sentence, Setelah webinar itu (After that webinar) strongly implies a past event:
- The webinar is assumed to have already taken place.
- The quiz happened after that finished event.
If you really want to mark the past explicitly, you can add markers like:
- tadi (earlier today)
- kemarin (yesterday)
- sudah / telah (already)
For example:
- Setelah webinar itu, guru sudah memberi kuis singkat tentang tata bahasa.
= After that webinar, the teacher has already given a short quiz about grammar.
But in normal Indonesian, the original sentence is perfectly clear as a past event just from context.