Breakdown of Ibu mulai pilek karena kehujanan ketika pulang dari pasar.
Questions & Answers about Ibu mulai pilek karena kehujanan ketika pulang dari pasar.
In everyday Indonesian, Ibu can mean several things, depending on context:
“My mother”
- If the speaker is talking about their own mother, they can simply say Ibu without saya.
- Ibu mulai pilek… is naturally understood as “My mother started to get a cold…” if said by the child.
“Mother” as a family title
- Within a family, people often say Ibu instead of mama, mom, or she.
Polite form of address for an adult woman
- Like “Ma’am” or “Madam.”
- E.g. Ibu, mau ke mana? = “Ma’am, where are you going?”
In your sentence, without more context, the most natural reading is “My mother” (the speaker’s mother).
In Indonesian, mulai (“to start”) can be followed directly by:
- a verb:
- mulai makan = start eating
- mulai bekerja = start working
- an adjective-like state that functions like “to be X”:
- mulai sakit = start getting sick / start feeling sick
- mulai panas = start getting hot
- mulai pilek = start getting a cold / start having a runny nose
You normally do not add menjadi here.
mulai menjadi pilek is grammatically possible but sounds unnatural and overly wordy for this context. Native speakers just say mulai pilek.
Pilek in Indonesian usually refers to:
- A runny or stuffy nose, often with sneezing.
- By extension, a mild common cold, especially when the main symptom is nasal (rather than full-body flu).
Usage:
- Saya pilek. = “I have a cold / I have a runny nose.”
- Anak itu pilek sejak kemarin. = “That child has had a cold since yesterday.”
For stronger illnesses:
- flu = “the flu” (often more serious, fever, body aches)
- masuk angin = a cultural term for feeling unwell / bloated / chilled, not exactly “cold” or “flu”.
In your sentence, mulai pilek is best understood as “started to catch a cold / started to have a runny nose.”
Hujan is a noun: “rain.”
Kehujanan is a verb-like form (ke- -an) meaning:
- “to get rained on,”
- “to be caught in the rain,”
- typically unintentionally or unpleasantly.
Compare:
Dia kena hujan.
Literally: “He/she got rain (on him/her).”
Meaning: he/she got rained on.Dia kehujanan.
Very natural, compact way to say the same thing; often implies inconvenience or discomfort.
You can’t just say karena hujan to express “because she got rained on” — that would be “because (there was) rain,” which is more like “because it was raining.”
To express the experience of being rained on, Indonesian uses kehujanan.
The ke-...-an pattern often has the sense of:
- An involuntary experience or
- Something that happens to you, often negative or inconvenient.
Examples:
- kehujanan = to get rained on (caught in the rain)
- kedinginan = to feel too cold / be chilled
- kepanasan = to feel too hot / overheated
- kelaparan = to be starving
- kehausan = to be very thirsty
So karena kehujanan conveys that she unintentionally got soaked by the rain, which then caused her to start catching a cold.
All three can introduce a time clause meaning “when”:
- ketika pulang dari pasar
- waktu pulang dari pasar
- saat pulang dari pasar
Differences in nuance/usage:
ketika
- Slightly more formal/neutral, common in writing and speech.
- Very natural in your sentence.
waktu
- Literally “time,” also used as “when.”
- Slightly more casual; extremely common in spoken Indonesian.
saat
- Literally “moment”; feels a bit more formal or literary, but also common in news, narration, etc.
All three are acceptable; ketika is a good default, especially for learners.
In Indonesian, you can omit the subject in a subordinate clause when:
- The subject is the same as in the main clause, and
- The meaning is still clear.
Your sentence:
- Main clause subject: Ibu
- Subordinate clause: (Ibu) pulang dari pasar
Because it’s obvious that the same Ibu is “going home from the market,” Indonesians usually just say:
- ketika pulang dari pasar
literally: “when (she) was going home from the market”
You can say:
- ketika Ibu pulang dari pasar
This is also correct and a bit more explicit, but it’s not required.
- pulang = “to go back (home / to one’s base)”
- dari = “from”
- ke = “to / towards”
The pattern is usually:
- pulang dari [place] = return from [place]
- pulang ke [home/place] = return to [home/place]
So:
- pulang dari pasar = go home from the market
- pulang ke rumah = go home to the house
In your sentence, she is:
- returning from the market (so dari pasar is correct),
- presumably going to her home (implied, not stated).
Indonesian does not mark tense (past/present/future) the way English does. Instead, it relies on:
Context / common sense
- Ibu mulai pilek karena kehujanan ketika pulang dari pasar.
The action of going home from the market and getting rained on is naturally understood as something that already happened.
- Ibu mulai pilek karena kehujanan ketika pulang dari pasar.
Time expressions (if needed)
- Kemarin Ibu mulai pilek… = Yesterday, Mother started to get a cold…
- Tadi pagi Ibu mulai pilek… = This morning, Mother started to get a cold…
Sometimes adverbs like sudah (“already”) or akan (“will”) are used, but they show aspect or intention, not pure tense.
So the sentence is understood as past because of real-world logic and context, not because of any specific tense marking.
Yes. Indonesian allows both orders:
Original:
- Ibu mulai pilek karena kehujanan ketika pulang dari pasar.
With the time clause first:
- Ketika pulang dari pasar, Ibu mulai pilek karena kehujanan.
Both are natural.
If you put the time clause first, it’s standard to add a comma after it in writing:
- Ketika pulang dari pasar, Ibu mulai pilek karena kehujanan.
Both can mean “because,” but they differ in tone:
karena
- Neutral, standard, can be formal or informal.
- Safe in almost all contexts (speech, writing, news, essays).
- Ibu mulai pilek karena kehujanan. = Mother started to catch a cold because she got rained on.
gara-gara
- More colloquial and often carries a slight negative / annoyed tone:
- “because of (this annoying/undesirable thing)”
- Example:
- Ibu mulai pilek gara-gara kehujanan.
Sounds like: “Mom started to catch a cold because she got rained on (ugh, thanks to that rain).”
- Ibu mulai pilek gara-gara kehujanan.
- More colloquial and often carries a slight negative / annoyed tone:
In neutral narration (like in a textbook or story), karena is the better, more general choice.