Breakdown of Guru bahasa meminta kami menulis satu paragraf pendek tentang keluarga.
Questions & Answers about Guru bahasa meminta kami menulis satu paragraf pendek tentang keluarga.
Guru bahasa literally means language teacher.
In Indonesian, the usual pattern is:
Head noun + modifier
So:
- guru bahasa = teacher (of) language → language teacher
- guru matematika = math teacher
- buku sejarah = history book
You don’t say bahasa guru for language teacher; that would mean the teacher’s language (the language that belongs to the teacher), not a teacher of language as a subject.
Indonesian does not use articles like the or a/an.
So guru bahasa can mean:
- the language teacher
- a language teacher
Which one it is depends entirely on context. If everyone already knows which teacher you are talking about, listeners will understand it as the language teacher; if not, they’ll understand a language teacher.
Indonesian often drops subject pronouns when context makes them clear.
Full form:
- Guru bahasa itu meminta kami menulis …
(That language teacher asked us to write …)
Natural dropped form:
- Guru bahasa meminta kami menulis …
Since guru bahasa is clearly the subject, you don’t need dia. Adding dia here (Guru bahasa dia meminta …) would actually be ungrammatical. The noun guru bahasa itself is the subject.
The pattern is:
- meminta + [person] + [verb]
So:
- meminta kami menulis … = ask us to write …
You can insert untuk:
- meminta kami untuk menulis …
Both are grammatically correct. The version without untuk is very common in speech and writing and sounds natural. The untuk version can sound slightly more formal or explicit, but not by much.
Both mean we/us, but:
- kami = we (not including the listener)
- kita = we (including the listener)
In this sentence, kami is correct because:
- The language teacher is talking to the students, not including themself in the group that has to write.
- The speaker is one of those students, referring to that group only.
If you said kita, it would sound like the teacher (or the listener) is also part of the group doing the writing, which is not the intended meaning.
Meminta basically means to ask (for something / someone to do something). It can cover:
- polite requests: Guru bahasa meminta kami menulis … (asked us)
- soft instructions: a teacher assigning homework
Compare:
- meminta = to ask (can be somewhat neutral/polite)
- menyuruh = to tell/order someone to do something (stronger, more like command)
- memerintahkan = to command (formal, often for authority/military contexts)
In a classroom, meminta is the usual, neutral verb for giving an assignment. Saying Guru bahasa menyuruh kami menulis … is still possible, but sounds more like the teacher made us write … (emphasizing authority).
You have several natural options:
- menulis satu paragraf pendek
- Explicitly says one short paragraph.
- menulis sebuah paragraf pendek
- sebuah is a general classifier often used with inanimate nouns.
- Also means one short paragraph, but feels a bit more bookish/formal.
- menulis paragraf pendek
- More general: write a short paragraph (quantity not clearly highlighted, but usually understood as one in this context).
Using satu stresses the number one. In many assignment contexts, satu paragraf pendek sounds very natural.
Typical Indonesian noun phrase order is:
- [number] + [classifier, if any] + [noun] + [adjective]
In this sentence:
- satu = number
- (no classifier here, though sebuah could be inserted)
- paragraf = noun
- pendek = adjective
So:
- satu paragraf pendek = one short paragraph
Adjectives like pendek, besar, kecil, panjang, baru, lama usually come after the noun:
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
- paragraf pendek = short paragraph
Pendek paragraf is ungrammatical in this meaning.
Both can be used for texts, but:
- pendek = short in length/size (physical or abstract)
- paragraf pendek = short paragraph
- rok pendek = short skirt
- singkat = brief, concise (focus on being not long in time or content)
- pidato singkat = brief speech
- penjelasan singkat = brief explanation
For a written homework task, you could say either:
- satu paragraf pendek
- satu paragraf singkat
Pendek is more neutral and very common; singkat slightly emphasizes brevity/conciseness.
Tentang means about / regarding / on the topic of.
In this sentence:
- tentang keluarga = about family
Common alternatives with similar meaning:
- mengenai keluarga = regarding family
- soal keluarga = about the topic of family (more colloquial)
All of these are grammatically fine here:
- … menulis satu paragraf pendek tentang keluarga.
- … menulis satu paragraf pendek mengenai keluarga.
- … menulis satu paragraf pendek soal keluarga.
Tentang is the most neutral and widely used in formal and informal contexts.
Tentang is a preposition, like about in English. The pattern is:
- tentang + [noun]
So:
- tentang keluarga = about family
- tentang sekolah = about school
- tentang Indonesia = about Indonesia
You cannot move keluarga in front of tentang:
- keluarga tentang ❌ (incorrect)
The preposition must come before its object, just like about family, not family about.
Keluarga is a collective noun: it usually means family as a single unit.
To talk about multiple families, you have options:
- keluarga-keluarga
- explicit plural by reduplication
- banyak keluarga
- many families
- beberapa keluarga
- several families
In this sentence, tentang keluarga most naturally means about (my/our) family or about family as a concept, depending on context. Indonesian does not force you to mark it as singular or plural unless it’s important to clarify.
Paragraf is a standard, common Indonesian word, borrowed from European languages.
You will see it in:
- textbooks
- school instructions
- exams
- academic writing
There isn’t a more “native” everyday replacement for paragraf; this is the normal word Indonesians use when talking about writing and text structure.