Breakdown of Cucu pertama mereka sudah remaja dan suka membantu di sawah.
Questions & Answers about Cucu pertama mereka sudah remaja dan suka membantu di sawah.
Cucu means grandchild.
Key points:
- It does not show gender by itself.
- cucu laki-laki = grandson
- cucu perempuan = granddaughter
- It is number-neutral: it can mean grandchild or grandchildren depending on context.
- cucu pertama mereka here clearly refers to one grandchild because of pertama (first).
- cucu mereka can be “their grandchild” or “their grandchildren”.
- To make it clearly plural, you can say:
- cucu-cucu mereka (reduplication)
- para cucu mereka (a more formal “the grandchildren”)
In Indonesian, the possessed noun usually comes first, and the possessor comes after it:
- cucu mereka = their grandchild(ren)
- literally: grandchild they
- rumah saya = my house (literally house I)
- mobilnya = his/her car
So:
- cucu = grandchild
- cucu pertama = first grandchild
- cucu pertama mereka = their first grandchild
A phrase like mereka cucu pertama is not natural for “their first grandchild”. Mereka in front is usually a subject (“they”), not a possessor.
Literally, pertama means first (in order).
In context, cucu pertama mereka is usually understood as:
- the first grandchild to be born, which in practice is also the eldest grandchild.
If you specifically want to stress “eldest (by age)”, Indonesians also use words like:
- cucu sulung = eldest grandchild (very common)
- cucu yang paling tua = the oldest grandchild
But in everyday conversation, cucu pertama mereka is naturally interpreted as “their first/eldest grandchild”.
Mereka basically means they (third person plural).
Indonesian doesn’t have a separate form for “they” vs “their” like English. Instead, the same pronoun is used, and the position in the sentence shows the function:
- Mereka datang. = They came. (subject)
- cucu mereka = their grandchild(ren) (possessor after the noun)
So in cucu pertama mereka:
- mereka is functioning as a possessive pronoun = their, because it comes after the noun.
Sudah means already and shows a change of state or that something has happened / become true.
- remaja = (a) teenager / teenage
- sudah remaja = has already become a teenager / is already a teenager
Nuance:
- Cucu pertama mereka remaja.
- Grammatically possible, but it sounds a bit incomplete or flat in everyday speech.
- Cucu pertama mereka sudah remaja.
- Much more natural: suggests that some time has passed, and now the grandchild is at the teenage stage (maybe earlier they were still a child).
So sudah here emphasizes “now (already)” and often carries an emotional nuance like surprise or a sense of time passing.
Remaja can function as both:
As a noun (“teenager”):
- Dia remaja. = He/She is a teenager.
- Dia seorang remaja. = He/She is a teenager. (seorang emphasizes “one person”)
As an adjective (“teenage” / “adolescent”):
- anak remaja = teenage child
- masalah remaja = teenage problems / youth issues
In your sentence, sudah remaja is like saying “already a teenager” (noun use, but without a linking verb like “is”).
Indonesian usually drops the verb “to be” (is/are/am) when linking a subject with:
- an adjective
- a noun that describes someone’s role or identity
So:
- Dia guru. = He/She is a teacher.
- Dia tinggi. = He/She is tall.
- Cucu pertama mereka sudah remaja.
= Their first grandchild is already a teenager.
You only normally see adalah (a kind of “is/are”) in more formal contexts, especially before a noun phrase, not an adjective:
- Dia adalah seorang guru. (formal)
Suka is a very common verb meaning roughly to like / to be fond of.
Patterns:
- suka + noun
- suka kopi = like coffee
- suka + verb
- suka membantu = like helping / enjoy helping
In your sentence:
- suka membantu di sawah = (he/she) likes to help in the rice fields / enjoys helping in the rice fields.
Related words:
- senang = glad / pleased, sometimes overlaps with suka
- gemar = fond of, keen on (a bit more formal or stronger than suka)
But suka + verb is the most usual pattern for “likes to do X”.
The base word is bantu = help.
When you add the meN- prefix, you get membantu, the standard active verb form:
- bantu (root)
- used in some fixed expressions and in casual speech, often as a “bare” verb:
- Tolong bantu saya. = Please help me.
- used in some fixed expressions and in casual speech, often as a “bare” verb:
- membantu (meN- + bantu)
- the normal active verb form:
- Dia membantu saya. = He/She helps me.
- the normal active verb form:
In a neutral sentence like this one, suka membantu di sawah sounds very natural and standard. You could hear suka bantu di sawah in more casual conversation, but membantu is the default form taught to learners.
Yes, membantu can appear without an explicit object, especially when the context makes it clear what or whom you are helping.
In suka membantu di sawah:
- The focus is on the activity of helping in the rice fields.
- It implicitly means “helping the grandparents / parents / family with the farm work”, but that part is understood from context, not spelled out.
You could make the object explicit:
- suka membantu kakek-neneknya di sawah
= likes helping his/her grandparents in the rice fields.
But it’s not required. Indonesians often leave the object out if it is obvious from the situation.
Sawah is specifically:
- a rice field, usually flooded / irrigated, used for growing rice.
Other related words:
- ladang = dry field / dry farmland (not flooded), often for crops like corn, cassava, etc.
- kebun = garden / plantation (for plants like vegetables, fruit trees, tea, rubber, etc.)
- tanah = land / soil (very general)
So di sawah = in the rice field(s), often describing rural/farming work.
Di is a preposition meaning at / in / on (location).
- di sawah = in the rice field / at the rice fields
Contrast with ke:
- ke = to (movement towards a place)
- pergi ke sawah = go to the rice field(s)
- di = at / in (location, no movement implied)
- bekerja di sawah = work in the rice field(s)
So in suka membantu di sawah, the point is where the helping happens (location), not movement to that place.
Indonesian verbs don’t change form for tense like English verbs do. Time is mostly shown by:
- context
- time words (kemarin = yesterday, sekarang = now, besok = tomorrow, etc.)
- aspect markers like sudah (already), belum (not yet), sedang (currently), etc.
In this sentence:
- sudah remaja = has already become / is already a teenager (present state, but with a sense of change from the past)
- suka membantu di sawah = (generally) likes helping in the rice fields
The most natural English reading is present:
- “Their first grandchild is already a teenager and likes to help in the rice fields.”
But Indonesian itself doesn’t lock you into strict tense the way English does. Context would decide if you needed a past or present translation.