Kesehatan jantung penting bagi orang tua saya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kesehatan jantung penting bagi orang tua saya.

Why is there no word for “is” in this sentence?

Indonesian usually does not use a separate word for “is / am / are” when linking a noun to an adjective or another noun.

So:

  • Kesehatan jantung penting literally = “Heart health important.”
  • The “is” is understood from the structure, so you don’t say it.

You only use a verb like adalah in more formal or specific structures, usually before a noun phrase, not before an adjective like penting here.
Saying Kesehatan jantung adalah penting is grammatically possible but sounds stiff and unusual in everyday speech.


What exactly does kesehatan jantung mean, and why not just jantung?
  • jantung = “heart” (the organ).
  • kesehatan = “health.”

kesehatan jantung = “heart health” (the state/condition of the heart), not just “heart.”

If you said only jantung penting bagi orang tua saya, that would literally mean “The heart is important to my parents,” which sounds odd and incomplete. The focus here is on the health of the heart, so kesehatan jantung is the natural phrase.


What’s the difference between kesehatan and sehat?
  • sehat is an adjective: “healthy.”
    • Orang tua saya sehat. = “My parents are healthy.”
  • kesehatan is a noun: “health.”
    • Kesehatan orang tua saya penting. = “My parents’ health is important.”

The pattern is:

  • sehatkesehatan (healthy → health)
    The ke- … -an pattern often turns adjectives into abstract nouns.

Can I say jantung yang sehat instead of kesehatan jantung?

You can, but the nuance is different.

  • kesehatan jantung = “heart health” (an abstract idea, the overall condition).
  • jantung yang sehat = “a heart that is healthy” (describing a specific heart as healthy).

In this sentence, you want the concept of heart health, so kesehatan jantung is more natural.
You might use jantung yang sehat in a sentence like:

  • Saya ingin punya jantung yang sehat. = “I want to have a healthy heart.”

Does jantung mean “heart” in the emotional sense too?

Mostly no. jantung is usually the physical organ (medical/anatomical).

For emotional or metaphorical “heart,” Indonesian often uses:

  • hati = literally “liver,” but very commonly used for feelings.
    • Sakit hati = hurt feelings.
  • kalbu (more poetic, literary) = heart/soul.

So:

  • penyakit jantung = heart disease (physical).
  • sakit hati = emotionally hurt, offended, heartbroken.

In your sentence, jantung is clearly about physical health.


What does penting mean exactly, and what kind of word is it?

penting means “important.” It is an adjective.

It can stand alone:

  • Ini penting. = “This is important.”

Or be modified:

  • sangat penting = very important
  • kurang penting = less / not so important
  • tidak penting = not important

In your sentence, penting describes kesehatan jantung:

  • Kesehatan jantung (itu) penting.
    “(That) heart health is important.”

What does bagi mean here, and how is it different from untuk?

In this sentence, bagi is similar to “for” (in the sense of “in the view of / as far as X is concerned”):

  • Kesehatan jantung penting bagi orang tua saya.
    ≈ “Heart health is important to my parents.”

bagi is often a bit more formal and is used for:

  • “in relation to / for (someone’s perspective or benefit)”

You could also say:

  • Kesehatan jantung penting untuk orang tua saya.

untuk is more general (“for, for the purpose of, intended for”). Here, bagi and untuk are both acceptable; bagi just sounds a little more formal or “written.”

In everyday speech you might even hear:

  • Kesehatan jantung penting buat orang tua saya. (buat = colloquial “for”)

Is orang tua saya “my parents” or “my old person”?

orang tua literally is “old person,” but as a set phrase it very commonly means “parents.”

So:

  • orang tua saya normally = “my parents.”
  • Orang tua saya tinggal di Jakarta. = “My parents live in Jakarta.”

If you want to clearly say “an old person,” you can use:

  • orang tua in context (if it’s clearly about age).
  • or more explicitly: orang lanjut usia, orang tua-tua, etc.

But when followed by a possessive (like saya, kamu, dia), orang tua almost always means “parents.”


How do we know orang tua saya is plural (parents) when there’s no plural marker?

Indonesian usually does not mark plural with an ending like English -s. You understand singular vs plural from context.

orang tua saya is a fixed expression that, with a possessive, almost always means “my parents” (plural), not “my old person.” So the plural meaning comes from convention, not from a special plural marker.

If you specifically wanted “my parent” in the singular, you’d normally say:

  • ayah saya = my father
  • ibu saya = my mother

Could the word order be changed, like Penting bagi orang tua saya kesehatan jantung?

That word order is technically understandable but sounds unnatural and awkward.

The normal pattern in Indonesian is:

  • [Subject] + [Description] + [Extra information]
    • Kesehatan jantung (subject)
    • penting (description)
    • bagi orang tua saya (extra info / “for whom”)

The sentence:

  • Penting bagi orang tua saya kesehatan jantung.
    sounds like you’re forcing an English-like emphasis structure into Indonesian. It’s not how native speakers would say it.

Can I say Untuk orang tua saya, kesehatan jantung penting instead?

Yes, that’s perfectly fine and quite natural.

  • Untuk orang tua saya, kesehatan jantung penting.
    Literally: “For my parents, heart health is important.”

You’ve just moved untuk orang tua saya to the front for emphasis.
It slightly highlights “as far as my parents are concerned,” but the basic meaning is the same.


Why do we use saya here and not aku?

Both saya and aku mean “I / me / my,” but:

  • saya = more formal, polite, neutral; safe in almost all situations.
  • aku = more informal/intimate; used with friends, family, or in casual speech.

In a neutral example sentence like this, especially in textbooks or formal writing, saya is preferred. With your close friends, you might naturally say:

  • Kesehatan jantung penting bagi orang tua aku.
    though many speakers still keep orang tua saya even in casual speech.

How would I say “My parents’ heart health is important” more literally?

You can make the ownership of the heart health explicit:

  • Kesehatan jantung orang tua saya penting.
    = “The heart health of my parents is important.”

This puts orang tua saya directly after kesehatan jantung, clearly marking it as “my parents’ heart health.”

Your original sentence:

  • Kesehatan jantung penting bagi orang tua saya.
    emphasizes that heart health (in general) is important to your parents.
    The revised version emphasizes your parents’ own heart health.