Breakdown of Saya ingin membuat rutinitas belajar di mana saya membaca, menulis, dan beristirahat pada jam yang sama setiap hari.
Questions & Answers about Saya ingin membuat rutinitas belajar di mana saya membaca, menulis, dan beristirahat pada jam yang sama setiap hari.
Both ingin and mau mean “want (to)”, but the nuance and register are different:
ingin
- Slightly more formal / neutral
- Closer to “wish” / “desire”
- Very safe in writing, presentations, polite speech
- Saya ingin membuat rutinitas belajar… sounds nicely neutral and a bit careful.
mau
- More casual, everyday speech
- Very common in conversation
- Saya mau membuat rutinitas belajar… is perfectly correct, just more informal.
So yes, you can say Saya mau membuat rutinitas belajar…, especially in casual conversation. The original sentence just sounds a bit more formal or written.
Both are possible, but they’re structured slightly differently:
rutinitas belajar
- Literally “study routine”
- rutinitas (routine) + belajar (study) → noun + noun used as a compound
- Emphasizes “a routine of studying”.
rutinitas untuk belajar
- Literally “a routine for studying”
- rutinitas
- prepositional phrase untuk belajar (“for studying”)
- Emphasizes the purpose.
In practice, rutinitas belajar is shorter and very natural. rutinitas untuk belajar is also correct, just a bit longer and a bit more explanatory. The meaning is almost the same in this context.
In Indonesian, you often can drop the repeated subject if it’s clear from context:
Full:
…di mana saya membaca, menulis, dan beristirahat…Dropped subject:
…di mana (saya) membaca, menulis, dan beristirahat…
However:
- In careful / written Indonesian, repeating saya is very natural and clear.
- Dropping saya is more typical in informal speech or when the subject is extremely obvious.
So:
- The original sentence with saya repeated is fully natural.
- You could omit the second saya, but in a formal or textbook-style sentence, keeping it is better for clarity.
In this sentence, di mana functions like “in which / where” introducing a relative clause describing rutinitas belajar:
rutinitas belajar di mana saya membaca, menulis, dan beristirahat…
“a study routine in which I read, write, and rest…”
Key points:
- It’s not about a physical place here; it’s linking a noun (rutinitas belajar) with extra information.
In more formal Indonesian, many writers actually prefer yang instead of di mana in this kind of abstract/non-place context:
- …rutinitas belajar yang di dalamnya saya membaca, menulis, dan beristirahat…
- or more simply: …rutinitas belajar yang membuat saya membaca, menulis, dan beristirahat…
Spelling: in standard Indonesian, it should be di mana (two words), not dimana.
In everyday usage, you will see di mana used this way, and your sentence is very understandable and quite natural.
Base word: istirahat = “rest” (noun) / “to rest” (verb in casual speech).
With prefix: beristirahat = “to rest” (clearly a verb, a bit more formal).
In this list:
membaca, menulis, dan beristirahat
the other two are me- verbs:
- membaca (to read)
- menulis (to write)
- beristirahat (to rest)
So all three are clearly in the same verb pattern. You can hear in casual speech:
- Saya ingin rutinitas belajar di mana saya baca, tulis, dan istirahat…
but in standard / written Indonesian, using beristirahat is more grammatical and consistent with membaca and menulis.
In informal spoken Indonesian, yes, people often use the base forms:
- saya baca instead of saya membaca
- saya tulis instead of saya menulis
- saya istirahat instead of saya beristirahat
So casually, you might hear:
- Saya mau bikin rutinitas belajar, di mana saya baca, tulis, dan istirahat jam yang sama tiap hari.
However:
- In standard / written Indonesian (like your sentence), it’s better to use the me-/ber- forms:
- membaca, menulis, dan beristirahat
Your original version is the more correct, neutral, and textbook-friendly one.
pada is a preposition often used for time expressions:
- pada jam tiga – at three o’clock
- pada hari Senin – on Monday
In this sentence:
…beristirahat pada jam yang sama setiap hari.
“rest at the same hour every day.”
Alternatives:
di jam yang sama setiap hari
- Very common in spoken Indonesian
- Slightly more casual than pada jam yang sama
jam yang sama setiap hari (no preposition)
- Also natural in speech when the context is clear, something like:
- Saya belajar jam yang sama setiap hari.
- Also natural in speech when the context is clear, something like:
So:
- pada jam yang sama → safest, more formal/neutral.
- di jam yang sama → informal but widely used.
- jam yang sama → okay in casual contexts.
Both are possible, but they’re not identical:
jam
- Literally “hour / o’clock”
- Refers to a clock time: 7:00, 8:30, etc.
- pada jam yang sama = “at the same hour/time of day”.
waktu
- More general “time”
- pada waktu yang sama = “at the same time (moment/period)”.
In your context (a daily routine at the same clock time), jam is slightly more concrete and natural.
pada waktu yang sama setiap hari is still correct, just a bit more general in feel.
Yes, that comma is correct and standard.
Indonesian punctuation rules say that commas are used to separate items in a list, and they also show examples with a comma before “dan” when there are three or more items, e.g.:
- Dia membeli kertas, pena, dan tinta.
So your list:
- membaca, menulis, dan beristirahat
matches that pattern exactly. In many texts you’ll also see:
- A, B dan C (no comma before dan) – this is also common.
So:
- membaca, menulis, dan beristirahat → perfectly correct, quite standard.
- membaca, menulis dan beristirahat → also common and acceptable.
Yes, but the nuance changes slightly:
rutinitas belajar
- “study routine”
- Suggests something structured and planned, maybe scheduled.
kebiasaan belajar
- “study habit(s)”
- More about what you naturally tend to do, not necessarily planned like a timetable.
Your sentence:
- Saya ingin membuat rutinitas belajar…
→ I want to create / set up a routine (sounds like organizing your schedule).
If you say:
- Saya ingin membentuk kebiasaan belajar…
→ I want to form/develop study habits (focus on changing personal habits).
So both are correct, just a bit different in focus.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in formality:
saya
- Neutral to polite/formal
- Used with strangers, in writing, in formal situations (work, school, presentation, etc.)
- Fits very well in your sentence.
aku
- Informal / intimate
- Used with close friends, family, in casual speech, song lyrics, etc.
So:
- Saya ingin membuat rutinitas belajar… → neutral, polite, suitable in most contexts.
- Aku ingin membuat rutinitas belajar… → fine with friends or in a diary, more personal/informal.
Grammatically, both are correct; the choice is about tone and relationship.