Breakdown of Desa di mana paman saya tinggal penuh dengan petani padi.
Questions & Answers about Desa di mana paman saya tinggal penuh dengan petani padi.
In Indonesian, you usually don’t use a linking verb (“to be”) before adjectives.
- penuh = “full” (an adjective)
- The pattern is simply:
[subject] + [adjective]
→ Desa … penuh … = “The village … is full …”
You would not normally say:
- ✗ Desa di mana paman saya tinggal adalah penuh dengan petani padi.
“adalah” is mostly used:
- before nouns / noun phrases, not adjectives
- Dia adalah guru. = “He/She is a teacher.”
- or in more formal / written definitions.
So the sentence is correct without any word for “is”. The adjective alone (penuh) acts as the predicate.
Here, “di mana” functions as a relative marker, similar to “where” in “the village where my uncle lives”.
- Literally: desa di mana paman saya tinggal
→ “the village where my uncle lives”
Breakdown:
- desa = village
- di = at/in/on (location preposition)
- mana = which / what / which one (also used in “where?” = di mana?)
- So di mana together = “where / in which (place)”
In questions:
- Paman Anda tinggal di mana? = “Where does your uncle live?”
In relative clauses (your sentence):
- Desa di mana paman saya tinggal …
= “The village where my uncle lives …”
So it’s related to the question word “where”, but here it’s used inside a longer noun phrase to describe “desa”.
No, “Desa yang paman saya tinggal” is ungrammatical and sounds incomplete.
To make a relative clause after yang, you’d need to keep the preposition “di” with its verb or “place” word:
Grammatical options:
- Desa yang menjadi tempat paman saya tinggal …
(literally: “The village that becomes the place my uncle lives …”) - Desa tempat paman saya tinggal …
(“The village where my uncle lives …”, very natural) - Desa di mana paman saya tinggal …
(your original sentence, also natural)
Ungrammatical:
- ✗ Desa yang paman saya tinggal …
→ “The village that my uncle lives …” (missing a preposition like “in”)
Think of it like English:
You can’t say “The village that my uncle lives”; you need “lives in”.
In Indonesian you must also handle the “di” correctly, either with di mana, tempat, or menjadi tempat, etc.
Yes, the overall structure is very similar to English:
- Desa = the village (head noun)
- di mana paman saya tinggal = where my uncle lives (relative clause)
Word order inside that clause:
- paman saya = my uncle (subject)
- tinggal = lives (verb)
So the inner clause is literally:
- paman saya tinggal = “my uncle lives”
And the whole phrase:
- desa [di mana paman saya tinggal]
= “the village [where my uncle lives]”
Putting tinggal at the end is just the normal Subject–Verb order in Indonesian:
paman saya (subject) + tinggal (verb).
Yes, you can, and it’s very natural:
- Desa tempat paman saya tinggal penuh dengan petani padi.
Difference in feel:
- di mana = literally “where / in which”, a bit more neutral / slightly formal.
- tempat = “place”, so desa tempat paman saya tinggal =
“the village that is the place where my uncle lives”, very common in speech and writing.
Meaning-wise, they’re practically the same here.
All of these are acceptable:
- Desa di mana paman saya tinggal …
- Desa tempat paman saya tinggal …
- Desa yang menjadi tempat paman saya tinggal … (more formal/long-winded)
“penuh dengan” literally means “full with / full of”.
- penuh = full
- dengan = with
So:
- penuh dengan petani padi = “full of rice farmers”
About dropping “dengan”:
- In careful / standard Indonesian, you normally keep dengan:
- penuh dengan orang
- penuh dengan sampah
- penuh dengan mobil
- Without dengan (e.g., penuh petani padi) can sometimes sound clipped or non‑standard, though you might hear it colloquially.
For a learner, it’s safest to treat:
- “penuh dengan + noun” as a fixed pattern for “full of + noun”.
Indonesian uses modifier-after-head order for nouns:
- petani = farmer
- padi = rice (the plant / in the field)
When you put them together:
- petani padi = “farmers (of) rice” → rice farmers
Pattern:
- [general noun] + [specific noun]
= “X of Y / Y‑type X”- petani kopi = coffee farmers
- guru matematika = math teacher(s)
- toko buku = bookshop (store of books)
So petani is the main noun, padi tells you what they farm.
These three words refer to different stages of rice:
- padi = rice as a plant in the field / unhusked grain on the stalk
- beras = rice as raw, hulled grain, ready to be cooked
- nasi = cooked rice (ready to eat)
Farmers grow the plant, so:
- petani padi = farmers who grow rice plants = rice farmers
- ✗ petani beras = sounds odd (no one “farms” already-processed grain)
- ✗ petani nasi = incorrect; nasi is cooked rice.
So padi is the right choice in this context.
In Indonesian, possessive pronouns usually come after the noun:
- paman saya = my uncle
- rumah saya = my house
- teman saya = my friend
Pattern:
- [noun] + [possessive pronoun]
So:
- paman = uncle
- saya = I / me, and also “my” when put after a noun
- paman saya = literally “uncle I” → “my uncle”
Putting the pronoun before the noun (e.g., saya paman) does not mean “my uncle”; it would be interpreted as a clause like:
- Saya paman. = “I am an uncle.”
Indonesian usually doesn’t mark plural with word endings. The word:
- petani can mean “farmer” or “farmers”, depending on context.
Here, “penuh dengan petani padi” naturally implies many rice farmers, because:
- Something that is full of X almost always means more than one X.
If you want to make the plurality extra clear, you can add words like:
- banyak petani padi = many rice farmers
- para petani padi = (the) rice farmers (group, somewhat formal)
So you could also say:
- Desa di mana paman saya tinggal penuh dengan banyak petani padi.
(a bit redundant stylistically, but grammatical)
Normally, context + penuh is enough to show it’s plural.
In this sentence:
- tinggal = to live / reside (where someone lives)
So:
- paman saya tinggal (there) = my uncle lives (there)
Common contrasts:
- tinggal
- live / reside (address, place)
- Saya tinggal di Jakarta. = I live in Jakarta.
- hidup
- live (be alive, have life / existence)
- Dia masih hidup. = He/She is still alive.
- berada
- be (located) somewhere, often more formal
- Dia berada di kantor. = He/She is at the office.
So in “desa di mana paman saya tinggal”, only tinggal is natural, because you mean “lives (resides)”, not “is alive” or just “is located”.
Both can translate as “village”, but they carry different nuances:
- desa
- more formal / administrative term
- used in government, maps, official contexts
- neutral tone
- kampung
- more colloquial
- can mean “village”, but also “neighborhood / hometown area”
- can imply a more traditional or rural feel; sometimes (depending on context) can sound a bit less “modern”
In your sentence, desa is perfectly standard and neutral:
- Desa di mana paman saya tinggal …
You could say kampung in casual speech:
- Kampung tempat paman saya tinggal penuh dengan petani padi.
But desa is a bit safer and more neutral, especially in textbooks or formal writing.
The sentence is fairly neutral and works in both:
- Everyday conversation
- Written / semi-formal contexts
Features:
- desa, penuh dengan, petani padi → standard, neutral vocabulary
- di mana as a relative marker → slightly bookish compared to tempat, but still very normal
In very casual speech, someone might say, for example:
- Kampung tempat paman saya tinggal itu banyak petani padinya.
But your original:
- Desa di mana paman saya tinggal penuh dengan petani padi.
is perfectly acceptable in spoken and written Indonesian.