Kakak laki-lakiku menonton serial panjang dengan dua puluh episode, tapi dia tidak pernah memberi spoiler kepadaku.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kakak laki-lakiku menonton serial panjang dengan dua puluh episode, tapi dia tidak pernah memberi spoiler kepadaku.

What does kakak laki-lakiku literally mean, and why is it so long just for “my older brother”?

Literally, kakak laki-lakiku breaks down as:

  • kakak = older sibling (gender‑neutral)
  • laki-laki = male
  • -ku = my

So word‑for‑word it’s “my male older sibling”, i.e. my older brother.

It feels long in English, but Indonesian often builds specific meanings by adding descriptive words like this instead of having a single short word.

Why is laki-laki repeated with a hyphen? What does that reduplication do here?

Laki-laki is a standard word meaning male / man. The hyphen shows reduplication (repetition of the same word):

  • laki
    • lakilaki-laki

In this case, it doesn’t mean “very male” or “many males”; it’s simply the normal dictionary form for “male” as a noun/adjective. You almost always see it as laki-laki, not just laki in standard Indonesian.

What does the suffix -ku in kakak laki-lakiku mean, and where can it be attached?

The suffix -ku means my (1st person singular, informal–neutral).

In kakak laki-lakiku, it attaches to the last word of the whole noun phrase:

  • kakak laki-laki (older brother)
  • kakak laki-lakiku (my older brother)

You can attach -ku to:

  • Nouns: rumahku (my house), bukuku (my book)
  • Some prepositions: kepadaku (to me), padaku (on/at me)
  • Some verbs (more literary): kupikir (I think), kuminta (I ask for)

Attaching it to the last word is normal when you have a longer noun phrase:

  • teman baikku = my good friend (not ✗temanku baik)
Could you just say kakakku instead of kakak laki-lakiku? What’s the difference?

Yes:

  • kakakku = my older sibling (gender not specified)
  • kakak laki-lakiku = my older brother (explicitly male)

So kakakku is vague about gender unless context makes it clear. If you want to be clear it’s a brother, kakak laki-laki is safer.

In everyday speech, people often just say:

  • Kakakku nonton serial panjang…
    if the gender is already known from context.
How does menonton work? What is the root, and what about nonton?

The root verb is tonton = to watch.

With the prefix meN-, it becomes menonton:

  • tontonmenonton = to watch (standard, formal/neutral)

In casual speech, people often drop the meN- and say:

  • nonton (colloquial)
    Aku lagi nonton. = I’m watching (something).

In writing and more formal contexts, menonton is preferred. In everyday conversation, nonton is extremely common and natural.

Why is the adjective panjang after serial, not before it, like in English “long series”?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe:

  • serial panjang = long series
  • rumah besar = big house
  • baju baru = new clothes

You can add yang between the noun and adjective (serial yang panjang) to emphasize or slightly formalize it, but the basic rule is: noun + adjective, not the other way around.

What does dengan mean in serial panjang dengan dua puluh episode? Could you use another word instead?

Here, dengan means with / having:

  • serial panjang dengan dua puluh episode
    = a long series with twenty episodes / that has twenty episodes.

You could rephrase it as:

  • serial panjang yang memiliki dua puluh episode
  • serial panjang berisi dua puluh episode

But dengan is a simple, natural way to attach that extra description.

Other common meanings of dengan:

  • with (together with): Saya pergi dengan teman saya.
  • by (means of): Dia menulis dengan pensil.
How do numbers work in dua puluh episode? Does “twenty” ever change form?

Dua puluh episode literally is:

  • dua = two
  • puluh = “tens” (so dua puluh = twenty)
  • episode = episodes (no plural ending)

Key points:

  • Nouns do not change for plural in Indonesian.
    episode can mean “episode” or “episodes” depending on the number or context.
  • You just put the number before the noun:
    tiga episode, sepuluh episode, dua puluh episode.

Puluh itself doesn’t change; it just combines with numbers:

  • sepuluh (10), dua puluh (20), tiga puluh (30), etc.
Is serial the same as seri or sinetron? How do you talk about TV shows in Indonesian?

They’re related but not always interchangeable:

  • serial
    Often used for a series with a continuing story across episodes. Similar to “serial drama.”
  • seri
    More general “series,” can be for books, games, tournaments, etc.
    seri TV, seri buku.
  • sinetron
    Short for sinema elektronik; usually refers to Indonesian soap operas/TV dramas.

In casual speech, people might say:

  • nonton serial, nonton drama, nonton sinetron, or simply nonton film (series) depending on context and the type of show.
What is the difference between tapi and tetapi?

Both mean but / however.

  • tapi = informal, very common in speech.
  • tetapi = more formal/neutral, preferred in writing and formal contexts.

Your sentence uses tapi, which fits a conversational tone. You could replace it with tetapi without changing the meaning, just making the style slightly more formal:

  • …episode, tetapi dia tidak pernah memberi spoiler kepadaku.
Why is dia used instead of repeating kakak laki-lakiku? Does dia clearly mean “he”?

Using dia avoids repeating the longer noun phrase:

  • Kakak laki-lakiku menonton…, tapi dia tidak pernah…

In Indonesian, dia is a gender-neutral 3rd-person singular pronoun:

  • dia can mean he or she, depending on context.

Here, because we already know we’re talking about kakak laki-laki (male older sibling), dia is naturally understood as he.

Repetition like this is possible but less natural:

  • Kakak laki-lakiku menonton…, tapi kakak laki-lakiku tidak pernah…
What does tidak pernah mean exactly, and how is it different from just tidak or belum pernah?
  • tidak = not / do not / did not
    Dia tidak memberi spoiler. = He doesn’t give / didn’t give spoilers (in that situation).

  • pernah = ever / have (ever, at some time)
    Dia pernah memberi spoiler. = He has (at some point) given spoilers.

  • tidak pernah = never (not ever)
    Dia tidak pernah memberi spoiler. = He never gives / has never given spoilers.

  • belum pernah = not yet ever
    Implies it could still happen in the future.
    Dia belum pernah memberi spoiler. = Up to now, he has never given a spoiler (but maybe in the future).

So tidak pernah is a stronger, more absolute “never,” while belum pernah has a “not yet” nuance.

How is memberi formed, and could you also say kasih instead?

The root is beri = to give.

With the prefix meN-, it becomes memberi:

  • berimemberi = to give (standard/formal)

In everyday speech, many people prefer kasih for “give”:

  • Dia kasih aku spoiler. = He gave me a spoiler.

But in standard written Indonesian, memberi (or memberikan) is more formal and preferred:

  • memberi spoiler kepadaku (formal–neutral)
  • ngasih spoiler ke aku (very colloquial)
Why is it kepada in memberi spoiler kepadaku? Could you say untukku or ke aku instead?

Kepada is commonly used to mark the recipient of something:

  • memberi X kepada Y = give X to Y

So:

  • memberi spoiler kepadaku = to give spoilers to me.

Alternatives:

  • memberi spoiler untukku
    Literally “give spoilers for me.” Untuk focuses more on benefit/purpose (“for”), less directly on “recipient” as a grammatical role. It’s understandable, but kepada is more standard here.
  • kasih spoiler ke aku
    Using kasih
    • ke is very natural in informal speech.

Formality ranking (most formal → most casual):

  • memberi spoiler kepadaku
  • kasih spoiler ke saya
  • kasih / ngasih spoiler ke aku
Why is kepadaku written as one word, but kepada and aku are separate words on their own?

Kepadaku is:

  • kepada (to) + -ku (me/my) → kepadaku (to me)

The -ku pronoun attaches directly to kepada, forming one word. This is the normal spelling when -ku is suffixed:

  • rumah + kurumahku (my house)
  • buku + kubukuku (my book)
  • kepada + kukepadaku (to me)

On their own, they’re separate words (kepada, aku), but when -ku is used as a suffix, it fuses with the word it attaches to.

Could you drop dia and just say …tapi tidak pernah memberi spoiler kepadaku? Would that be correct?

Yes, that would still be grammatically correct and quite natural:

  • Kakak laki-lakiku menonton serial panjang dengan dua puluh episode, tapi tidak pernah memberi spoiler kepadaku.

Indonesian often drops subject pronouns when the subject is already clear from context. Including dia just makes the sentence slightly clearer and more explicit, but it’s not required.