Breakdown of Aktris itu bilang naskahnya sulit, tetapi sutradara menolongnya memahami setiap adegan penting.
Questions & Answers about Aktris itu bilang naskahnya sulit, tetapi sutradara menolongnya memahami setiap adegan penting.
Itu literally means “that”, but in Indonesian it is also very often used like “the” in English.
- Aktris itu can mean:
- “that actress” (a specific one you’ve been talking about, or one you can see), or
- “the actress” (a particular one known in the context).
Without itu, aktris would feel more like “an actress / actresses in general”.
So aktris itu points to a specific actress that the speaker assumes the listener can identify.
-nya is very flexible in Indonesian. In this sentence it shows up twice with different functions:
naskahnya
- Root: naskah = script / manuscript
- naskahnya can mean:
- “her script” (possessive: the script belonging to the actress), or
- “the script” (making it definite, when the owner is obvious from context).
In this sentence, it very naturally means “her script”.
menolongnya
- Root: menolong = to help
- menolongnya = “helped her” or “helped him/it” (object pronoun)
Here, -nya refers back to aktris itu, so it means “helped her.”
So in short:
- After a noun: -nya = his/her/its / the (possessive or definite).
- After a verb: -nya = him/her/it/them (object pronoun).
Context tells you which meaning fits.
In Indonesian, you usually do not use a separate word for “is/was” when the predicate is an adjective.
- naskahnya sulit = literally “the script difficult”, which equals “the script is/was difficult.”
You normally only use adalah/ialah when:
- The predicate is a noun phrase:
- Dia adalah sutradara. = “He is a director.”
- Or in some formal, written contexts.
So naskahnya sulit is the natural, correct way to say “her script was difficult.”
All three can be translated as “to say”, but they differ in formality and pattern:
bilang
- Very informal / conversational.
- Common in everyday speech.
- Pattern: [subject] bilang [clause]
- Example: Dia bilang dia capek. = “He said he was tired.”
mengatakan
- More formal / written; sounds a bit like “to state”.
- Often used with bahwa (“that”) or a direct object:
- Dia mengatakan bahwa naskahnya sulit.
- Dia mengatakan hal itu.
berkata
- Neutral to formal.
- Often used with kepada (“to [someone]”) or followed by bahwa:
- Dia berkata kepada saya bahwa… = “He said to me that…”
In the sentence, Aktris itu bilang naskahnya sulit sounds natural and informal, like spoken Indonesian.
Bahwa is often optional in everyday Indonesian.
- Aktris itu bilang naskahnya sulit.
- Aktris itu bilang bahwa naskahnya sulit.
Both are grammatically correct and mean the same: “The actress said (that) the script was difficult.”
Differences:
- Without bahwa: more natural and conversational.
- With bahwa: sounds more formal, often found in news, reports, or essays.
Here, dropping bahwa fits the overall informal tone (because of bilang).
Yes, all can be translated as “but/however”, but they differ in tone and usage:
tetapi
- Means “but”.
- Neutral to slightly formal.
- Common in writing, and fine in speech.
- Used like: …, tetapi …
tapi
- Colloquial form of tetapi.
- Very informal, used heavily in speech.
- Sounds more casual than tetapi.
namun
- Means “however”.
- Formal / written style.
- Usually at the beginning of a clause:
- Namun, sutradara menolongnya…
In this sentence, tetapi keeps the tone fairly neutral, slightly more formal than tapi, less formal than namun.
Yes, you could say membantunya and the sentence would still be correct and natural.
Both menolong and membantu mean “to help”, but:
menolong
- Slight nuance of coming to someone’s aid, sometimes in a more personal or urgent way.
- Common in spoken Indonesian.
membantu
- Very common, slightly more neutral.
- Used in many contexts: work, study, daily life.
In this sentence:
- sutradara menolongnya memahami setiap adegan penting
- sutradara membantunya memahami setiap adegan penting
Both mean: “the director helped her understand every important scene.” Any nuance difference is very small here.
Both patterns are possible:
- menolongnya memahami setiap adegan penting
- menolongnya untuk memahami setiap adegan penting
Here:
- Without untuk: the verb memahami directly follows menolongnya.
- This is very common and fully natural: “helped her (to) understand”.
- With untuk:
- Feels a bit more explicit or formal, like “helped her in order to understand…”
In everyday Indonesian, verbs like membantu/menolong often take another verb directly after them without untuk, especially in speech. So the original sentence is smooth and idiomatic.
Both translate as “to understand”, but there’s a nuance:
mengerti
- General “to understand / to get it.”
- Very common in speech.
- Cognitive understanding, but not necessarily deep.
memahami (from paham)
- Often suggests a deeper or more thorough understanding.
- Common in more formal or academic contexts too.
- Like “to comprehend.”
In the sentence, memahami setiap adegan penting hints at really grasping each important scene, not just vaguely “getting it.”
Setiap means “every / each”.
- setiap adegan penting = “every important scene” / “each important scene.”
Related words:
tiap
- Shorter, colloquial form of setiap.
- tiap adegan penting = setiap adegan penting in meaning.
- Very common in spoken Indonesian.
masing‑masing
- Means “each (one) respectively”, often emphasizing individuality:
- Mereka memahami adegan masing‑masing.
= “They understood their own (respective) scenes.”
- Mereka memahami adegan masing‑masing.
- Means “each (one) respectively”, often emphasizing individuality:
In this sentence, setiap is the neutral, standard choice for “every/each.”
Adegan means “scene” in the context of:
- films,
- TV shows,
- theatre,
- sometimes novels (as a narrative scene).
Examples:
- adegan penting = “an important scene”
- adegan perkelahian = “fight scene”
- adegan pembuka = “opening scene”
It is not used for “scenery” or “landscape.” For that you would use pemandangan.
Yes, grammatically you can say Aktris bilang naskahnya sulit, but the nuance changes:
Aktris itu
- Refers to a specific actress that both speaker and listener can identify.
- Feels like “the actress / that actress”.
Aktris (without itu)
- Can sound more generic or indefinite, like “an actress” or “actresses (as a group).”
- In a real context, this might feel incomplete unless something else makes it clear which actress you mean.
So aktris itu is more natural when you are talking about a particular actress involved with this script.
Yes:
- aktris = “actress”, usually female.
- aktor = “actor”, usually male (or gender-neutral in some modern usage, but typically male).
In practice:
- If you want to be gender-specific:
- aktris terkenal = famous actress
- aktor terkenal = famous actor
- If gender doesn’t matter, aktor is sometimes used generically, but many speakers still feel a male nuance.
In this sentence, aktris itu clearly refers to a female performer.
The sentence mixes neutral and slightly informal elements:
- bilang → clearly informal / conversational.
- tetapi → neutral to slightly formal.
- Other vocabulary (aktris, naskah, sutradara, memahami) → neutral/common.
Overall impression:
- Sounds like natural spoken Indonesian from someone who is reasonably educated, but not very formal.
- In a formal written context (e.g., news article), you might see something like:
- Aktris itu mengatakan bahwa naskahnya sulit, namun sutradara membantunya memahami setiap adegan penting.