Breakdown of Cinta keluarga kami sangat kuat.
Questions & Answers about Cinta keluarga kami sangat kuat.
Literally:
- cinta = love (noun)
- keluarga = family
- kami = we / our (exclusive: not including the person spoken to)
- sangat = very
- kuat = strong
So the raw order is: love family our very strong, which in natural English is Our family’s love is very strong.
Indonesian usually does not use a separate verb like “to be / is” before adjectives. The pattern is simply:
subject + adjective
So:
- Cinta keluarga kami kuat. = Our family’s love is strong.
- Cinta keluarga kami sangat kuat. = Our family’s love is very strong.
The word adalah is sometimes used like “is/are”, but mainly:
- before a noun phrase, not an adjective:
- Dia adalah guru. = He/She is a teacher.
- for emphasis or more formal style.
Using adalah before an adjective like sangat kuat is usually unnatural in everyday Indonesian.
Cinta keluarga kami is a noun phrase built like this:
cinta (head noun) + keluarga kami (what the love is related to)
It literally means the love of our family or our family’s love.
If you said keluarga kami cinta, that would sound like:
- our family loves … (with cinta forced into a verb-like position, and the sentence still feels incomplete because you haven’t said who/what they love).
So:
- cinta keluarga kami = our family’s love (love = noun)
- keluarga kami cinta … = our family loves … (cinta treated like a verb, needing an object)
In the given sentence, you are describing the love itself, so cinta must be the head of the phrase.
Both mean we / us / our, but:
- kami = we (excluding the listener)
- kita = we (including the listener)
In cinta keluarga kami:
- kami implies our family (not including you, the listener).
- For example, talking about your own family to a friend who is not part of that family.
If you said cinta keluarga kita:
- It would mean our family’s love where our includes the listener.
- For example, talking to your sibling about your shared family.
So kami is correct if the listener is not part of the family being referred to.
Yes, you can say:
- Cinta keluarga kami sangat kuat.
- Cinta keluarga kami kuat sekali.
Both mean Our family’s love is very strong.
Differences:
- sangat comes before the adjective: sangat kuat.
- sekali comes after the adjective: kuat sekali.
They are both standard and neutral. Sekali can feel slightly more expressive in some contexts, but in most cases they are interchangeable.
No, that sounds unnatural and redundant in normal Indonesian.
You should choose one intensifier:
- Cinta keluarga kami sangat kuat.
- Cinta keluarga kami kuat sekali.
Using both together feels like “our family’s love is very very strong” in a clumsy way. If you want stronger emphasis, you’d more likely rely on context, tone, or additional explanation, not doubling sangat and sekali.
It’s a bit flexible and depends on context, but the most natural interpretation is:
- cinta keluarga kami = our family’s love (the love that exists within or from our family)
It can cover meanings like:
- the love we have for each other in our family
- the loving atmosphere of our family
If you specifically want love for our family (from outsiders), you might say something more explicit, for example:
- cinta orang-orang pada keluarga kami = other people’s love for our family
In Cinta keluarga kami sangat kuat, cinta is a noun: love.
To express to love as a verb, Indonesian commonly uses:
- mencintai = to love (more formal / literary)
- sayang = to love / to be fond of (very common in everyday speech)
Examples:
- Kami mencintai keluarga kami. = We love our family.
- Kami sangat sayang keluarga kami. = We really love our family.
Your original sentence, however, talks about the love itself as a thing that is strong, so cinta is a noun.
Indonesian generally puts the possessed noun first and the possessor after it:
noun + possessor
So:
- keluarga kami = our family (literally family our)
- rumah kami = our house
- guru saya = my teacher
Kami keluarga would mean something more like we are a family, which is a different sentence structure and meaning.
Yes, Cinta dalam keluarga kami sangat kuat is correct and natural.
Differences in nuance:
- Cinta keluarga kami sangat kuat.
- Slightly more compact; our family’s love as a single idea.
- Cinta dalam keluarga kami sangat kuat.
- Literally the love in our family is very strong; it makes the idea of love inside the family a bit more explicit.
Both are fine; the original is slightly more common and idiomatic in many contexts.