Breakdown of Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang bareng ke rumah.
Questions & Answers about Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang bareng ke rumah.
Sesudah and setelah both mean after and in most everyday contexts they are interchangeable.
- Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang…
- Setelah resepsi pernikahan selesai, kami pulang…
Both are fine and natural.
Nuance (often very small and not strict):
- Many speakers feel setelah sounds a bit more neutral/standard.
- Sesudah can sound slightly more colloquial or everyday in some regions, but it is still standard.
You can safely treat them as synonyms for now.
In this sentence, selesai already carries the idea of “finished/over”, so sudah is not necessary.
- resepsi pernikahan selesai = the wedding reception is over / has finished
- If you say resepsi pernikahan sudah selesai, it is also correct, but you don’t have to add sudah.
Both are grammatical; the version without sudah is simply more compact. In Indonesian, adjectives/verbs like selesai, datang, pergi often don’t need an explicit past marker like English “has” or “had” when the time relationship is already clear from context or connectors like sesudah (“after”).
In resepsi pernikahan selesai, selesai functions as a stative verb / adjective meaning “is finished / is over”.
Indonesian doesn’t sharply separate adjectives and some intransitive verbs the way English does. Words like:
- selesai – finished / is finished
- hilang – lost / disappear
- datang – come / has come
can work like verbs or adjectives depending on context. Here you can understand it as “when the wedding reception was finished” or “when the wedding reception was over.”
Resepsi pernikahan literally means “wedding reception”:
- resepsi = reception (a loanword from European languages)
- pernikahan = wedding / marriage (the event or institution)
Pernikahan is built from the root nikah (to marry) with the circumfix per-…-an:
- nikah → per-nikah-an = the act/state/event of marrying → marriage / wedding
So resepsi pernikahan is the reception related to the wedding/marriage.
Indonesian has no articles like “the” or “a/an”. Nouns are usually bare:
- resepsi pernikahan can mean a wedding reception or the wedding reception, depending on context.
If you need to be specific, you can add demonstratives or possessives:
- resepsi pernikahan itu – that wedding reception / the wedding reception (already known in the context)
- resepsi pernikahan kami – our wedding reception
In your original sentence, context will normally make it clear which wedding reception is meant, so resepsi pernikahan is enough.
Both kami and kita mean we, but:
- kami = we (but not including the person being spoken to)
- kita = we (including the person being spoken to)
In kami pulang bareng ke rumah, the speaker is saying “we went home together”, excluding the listener from that group. That’s why kami is used.
If the listener was part of that group that went home, you would normally use kita:
- Sesudah resepsi pernikahan selesai, kita pulang bareng ke rumah.
= After the wedding reception was over, we (you and I and others) went home together.
Yes, pulang basically means “to go back home / return home”, so in many sentences you can use pulang by itself:
- Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang.
However, speakers often add ke rumah for emphasis or clarity, especially in casual speech:
- pulang ke rumah = go home (literally: return to home)
It can sound a bit redundant to English ears, but it’s very natural in Indonesian. Sometimes ke rumah can also help avoid confusion if pulang might be interpreted as “go back” to some other previously mentioned place.
Bareng is a colloquial word meaning together / at the same time.
- pulang bareng = go home together
More neutral or formal equivalents:
- bersama – together, with
- bersama-sama – together, jointly (often sounds more emphatic)
So you could say:
- Kami pulang bareng ke rumah. (casual)
- Kami pulang bersama ke rumah. (neutral)
- Kami pulang bersama-sama ke rumah. (slightly more formal/emphatic)
In everyday spoken Indonesian, bareng is extremely common, especially among younger people and in informal contexts.
Both are possible and understandable:
- kami pulang bareng ke rumah
- kami pulang ke rumah bareng
The most common, smooth-sounding order is usually:
- pulang bareng ke rumah
because bareng directly modifies pulang (“went home together”), and ke rumah just adds the destination. But Indonesian word order is relatively flexible, so you will also hear pulang ke rumah bareng in speech.
Yes. You can say:
- Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang bareng ke rumah.
- Kami pulang bareng ke rumah sesudah resepsi pernikahan selesai.
Both are natural. Placing the time clause (sesudah…) at the beginning simply emphasizes the time frame a bit more, but in everyday speech both orders are fine.
Indonesian usually does not mark tense with special verb forms. Instead, it relies on:
- Time expressions (kemarin, tadi, nanti, besok, etc.)
- Connectors like sesudah / setelah (after), sebelum (before)
- Context
In Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang bareng ke rumah, the word sesudah already indicates a sequence: first the reception finishes, then we (later) go home. In a narrative, readers automatically understand this as describing a past event, even though the verbs are not marked for tense. If you really wanted to emphasize past, you might add tadi (earlier) or kemarin (yesterday), but it’s not required.
The sentence is mostly neutral–informal because of the word bareng, which is casual.
To make it more formal or suitable for writing or speeches, you could say:
- Sesudah resepsi pernikahan selesai, kami pulang bersama ke rumah.
- Setelah resepsi pernikahan usai, kami pulang bersama ke rumah.
Changes:
- bareng → bersama
- optionally selesai → usai (slightly more literary/formal)
- sesudah → setelah (often felt as a bit more neutral/formal)
All of these are still quite natural.