Breakdown of Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
Questions & Answers about Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
Pagi itu literally means “that morning”.
- pagi = morning
- itu = that
Putting a time expression like pagi itu at the beginning is very normal in Indonesian. It works like setting the scene: “That morning, …”.
So the sentence structure is basically:
- Time
- Subject
- Verb
- Other information
- Verb
- Subject
- Pagi itu
- pengantin perempuan
- pergi
- ke salon untuk dirias
- pergi
- pengantin perempuan
Yes, you can say pada pagi itu, and it is still correct.
- pada pagi itu = on that morning
- pagi itu = that morning
pada is a preposition roughly like “on/at”, but in everyday speech it’s often dropped when talking about times.
- Pagi itu dia sakit.
- Pada pagi itu dia sakit.
Both are fine. Pagi itu (without pada) is slightly more casual and very common in spoken and written Indonesian.
In Indonesian, the typical and natural order for this meaning is pengantin perempuan.
- pengantin = “bride/groom” (a person who is getting married; gender-neutral by itself)
- perempuan = female / woman
So pengantin perempuan = female bride → simply “the bride”.
Perempuan pengantin is not how people say it; it sounds wrong or at least very odd. Certain words form fixed combinations, and pengantin perempuan is one of them.
Yes, there are differences in nuance:
pengantin perempuan
- Common, neutral, widely used in everyday language.
- Specifically the bride on the wedding day / around the wedding.
mempelai wanita
- More formal or ceremonial; you might see it in invitations, speeches, or news reports.
- Meaning is the same: the bride.
istri
- Means wife, so it refers to her after the marriage (or in general), not specifically as a bride.
In this sentence, pengantin perempuan is natural and fits a normal narrative description.
Spoken Indonesian sometimes drops pergi in very informal styles, but the more standard and clear form is with pergi.
Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
→ Fully standard; no ambiguity.Pagi itu pengantin perempuan ke salon untuk dirias.
→ Understandable in casual speech, but sounds incomplete in careful writing or formal speech.
For learners, it’s safer to include pergi in this type of sentence.
Because the verb is pergi (“to go”), which describes movement towards a place. For movement, Indonesian uses ke (“to”).
- pergi ke salon = go to the salon
- di salon = at/in the salon (location, no movement expressed)
Compare:
- Dia pergi ke salon. = She went to the salon.
- Dia sudah di salon. = She is already at the salon.
Indonesian does not have articles like a/an or the. The bare noun salon can mean:
- a salon (any salon)
- the salon (a specific one, understood from context)
Context usually tells you whether it’s “a” or “the” in English.
If you really want to emphasize “a certain salon”, you can say:
- ke sebuah salon = to a salon (one salon, unspecified)
But in most cases, ke salon is perfectly enough.
Here, untuk introduces the purpose of going to the salon:
- untuk dirias = in order to be made up / to get her makeup done
untuk + verb often means “to / in order to” (purpose).
You could use supaya or agar, but the structure changes:
- Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon supaya dia bisa dirias.
- Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon agar dia bisa dirias.
These mean roughly: That morning the bride went to the salon so that she could be made up.
With untuk dirias, the sentence is more compact and very natural.
dirias is a passive verb.
- Root: rias
- Noun/verb: makeup / to make someone up (do makeup, styling)
- Prefix: di- (passive marker)
So:
merias = to do makeup on someone (active)
- Makeup artist merias pengantin perempuan. = The makeup artist makes up the bride.
dirias = to be made up (passive)
- Pengantin perempuan dirias. = The bride is made up / gets her makeup done.
In the sentence, untuk dirias = to be made up / to get her makeup done.
In Indonesian, passive sentences often omit the agent when it’s obvious or unimportant.
- Pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
We understand from context that someone at the salon (a makeup artist, hair stylist, etc.) is doing the makeup. You don’t need to say it.
You can mention the agent if you want:
- …untuk dirias oleh penata rias.
= to be made up by the makeup artist.
But it’s not necessary, and leaving it out is very natural.
Indonesian verbs do not change for tense (no -ed, no conjugation). Time is usually shown by:
- Time expressions: kemarin (yesterday), besok (tomorrow), tadi (earlier), sekarang (now), pagi itu (that morning), etc.
- Context.
Here, pagi itu (“that morning”) clearly indicates a past moment. So:
- Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
→ In English, we naturally translate with the past tense:
That morning, the bride went to the salon to be made up.
Yes, there are several natural variations with slightly different nuance:
Pagi itu sang pengantin perempuan pergi ke salon untuk dirias.
- sang adds a slightly more literary / respectful tone.
Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk didandani.
- didandani (from dandan, to dress up / make up) is a bit more casual and can mean doing makeup and dressing her nicely.
Pagi itu pengantin perempuan pergi ke salon untuk merias diri.
- Literally “to make herself up”; focuses more on her own action, less on someone else doing it.
All of these are grammatical; the original sentence is neutral, clear, and common.