Breakdown of Saya gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
Questions & Answers about Saya gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
In practical use here, gemetar behaves like an intransitive verb meaning to tremble / to shake.
- Saya gemetar ≈ I am trembling / I was trembling.
- There is no extra verb like to be in Indonesian, so gemetar directly plays the role of the predicate.
Grammatically, gemetar comes from the root getar (vibration; to vibrate) and is often classified as a stative verb (a verb that describes a state), which sits somewhere between verbs and adjectives in feel. But you can safely think of it as a verb meaning “to tremble.”
Both are possible, but the nuance is slightly different:
Saya gemetar.
Direct, simple: I (am) trembling / I (was) trembling.
This is the most natural and common way.Saya merasa gemetar.
Literally: I feel (that I am) trembling.
This emphasizes the feeling/awareness of trembling. It’s less common in this context unless you really want to highlight the subjective sensation.
In everyday speech, you usually just say Saya gemetar.
Saat is a conjunction here meaning roughly when / while / as (talking about time).
- saat menonton = when (I was) watching / while (I was) watching
In Indonesian, if the subject of the main clause and the subordinate clause is the same, you often omit the repeated subject:
- Full, explicit:
Saya gemetar saat saya menonton siaran langsung… - Natural, shortened:
Saya gemetar saat menonton siaran langsung…
Both are correct. The shorter one sounds more natural and less repetitive.
All three can work here, with small tone differences:
saat menonton
Very common and neutral. Slightly formal-neutral.ketika menonton
Also means when/while. Sounds a bit more formal / literary, but still normal in everyday speech.waktu menonton
Literally at the time (of) watching. Feels a bit more colloquial / conversational.
Your sentence would still be fine as:
- Saya gemetar ketika menonton siaran langsung…
- Saya gemetar waktu menonton siaran langsung…
Meaning doesn’t really change in this context.
- menonton is the standard, full form of the verb: to watch (a show, TV, movie, etc.)
- nonton is the colloquial / shortened form used very often in speech and informal writing.
In your sentence:
- More formal / neutral:
Saya gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe. - Casual / spoken:
Saya gemetar waktu nonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
They mean the same thing; menonton simply sounds more standard.
Break it down:
- siaran = broadcast
- langsung = live, direct
- siaran langsung = live broadcast
- pertandingan = match / game
- pertandingan itu = that match
The structure is:
- siaran langsung (live broadcast)
of - pertandingan itu (that match)
So siaran langsung pertandingan itu ≈ the live broadcast of that match.
Indonesian often stacks nouns like this without a preposition:
- siaran langsung pertandingan itu
- foto rumah saya = a photo (of) my house
- harga tiket konser itu = the price (of) that concert ticket
Yes, you can:
- siaran langsung pertandingan itu
- siaran langsung dari pertandingan itu
Both are grammatical and understandable.
Nuance:
siaran langsung pertandingan itu
More compact; very natural; felt as one tight noun phrase.siaran langsung dari pertandingan itu
A bit more explicit and sometimes slightly more formal or explanatory, because dari clearly marks from / of.
In everyday speech about sports broadcasts, siaran langsung pertandingan itu is perfectly natural and common.
Pertandingan itu siaran langsung changes the structure and meaning:
siaran langsung pertandingan itu = the live broadcast of that match
(a broadcast is the main noun)pertandingan itu siaran langsung = that match is live
(the match is the subject; siaran langsung describes its status)
So in your sentence:
- You are trembling while watching a broadcast, not necessarily at the stadium.
→ siaran langsung pertandingan itu
If you were at the stadium emphasizing the match itself being live (as it’s happening), you might say something like:
- Saya gemetar saat menonton pertandingan itu yang sedang berlangsung di stadion.
(I was trembling while watching that match that was taking place in the stadium.)
Siaran langsung specifically refers to the live broadcast (on TV, online, radio, etc.), not physically being present.
- menonton siaran langsung pertandingan itu
→ watching the live broadcast
To say you watched the match live in the stadium, you would normally not use siaran langsung. You’d say, for example:
- Saya menonton pertandingan itu langsung di stadion.
- Saya menonton pertandingan itu secara langsung di stadion.
Here langsung / secara langsung modifies how you watched it (directly / in person), rather than referring to a broadcast.
Indonesian verbs do not change form for tense (no -ed, -s, etc.). Time is shown by:
- Context
- Time words (adverbs), such as:
- tadi (a short while ago)
- kemarin (yesterday)
- tadi malam (last night), etc.
Your sentence is understood as past because of the situational context, not grammar alone. If you want to mark it clearly as past, you can add a time word:
- Tadi saya gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
Earlier I was trembling while watching the live broadcast of that match at the café.
But Saya gemetar saat menonton… by itself is already natural for a past event if the context is clear.
Yes:
Saya gemetar.
Can mean I am trembling (now) or I was trembling (in a story), depending on context.Saya sedang gemetar.
Emphasizes that the action/state is in progress right now: I am currently trembling.
Sedang is a marker for an ongoing action, similar to English -ing or am/is/are …ing. You don’t need it in your original sentence, but you can use it if you really want to stress the “right now” feeling.
For physical locations, you almost always use di:
- di kafe = at the café
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
Pada is more abstract and formal, often used with time expressions, topics, or more abstract nouns, for example:
- pada hari Senin = on Monday
- pada kesempatan ini = on this occasion
So:
- di kafe is the natural and correct choice for a physical place.
They all contain kafe but differ in definiteness and specificity:
di kafe
- General: at a café / at the café
- Context decides whether the listener already knows which café.
di sebuah kafe
- Literally: at a café (one café, not specified which).
- Emphasizes that it’s some café, not an already-known one.
di kafe itu
- at that café (a specific café that both speaker and listener know or that was mentioned before).
- itu = that.
Your original sentence di kafe is neutral and very natural; English could translate it either as at a café or at the café depending on context.
Both are correct, but they differ in formality and who you’re talking to:
Saya
- Polite, neutral, standard.
- Used in formal situations, with strangers, in writing, and safe in almost any context.
Aku
- More informal / intimate.
- Used with close friends, family, in casual conversation, songs, etc.
So:
- Saya gemetar saat menonton… = neutral / polite
- Aku gemetar waktu nonton… = more casual, friendly tone
Choose based on how close you are to the listener and how formal the situation is.
You can omit Saya, but it changes the style:
Saya gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
Clear that I was trembling.Gemetar saat menonton siaran langsung pertandingan itu di kafe.
Grammatically possible, but feels fragment-like or diary-style, as if you are listing experiences or writing a caption. It sounds less like a complete, standard sentence.
In normal spoken or written Indonesian, you keep Saya (or Aku) here.