Breakdown of Dia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
Questions & Answers about Dia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
Dia is a third‑person singular pronoun that can mean he, she, or even they (referring to one person) depending on context.
Indonesian pronouns usually do not mark gender, so you figure out whether it’s “he” or “she” from the surrounding context or from previous sentences.
Indonesian verbs, including memeriksa, do not change form for tense. Memeriksa simply means to examine / to check.
The time is understood from:
- Context: a previous sentence like Tadi pagi dia memeriksa… (This morning he/she examined…)
- Time words: tadi, kemarin, sudah, sedang, akan, etc.
So dia memeriksa cairan… can mean “he/she checks the liquid”, “he/she is checking the liquid”, or “he/she checked the liquid” depending on the context given elsewhere.
The base word is periksa, meaning check / examine.
When you add the prefix me- to periksa, you get memeriksa, which is a verb meaning to examine / to check.
The prefix me- (often with some spelling changes) typically turns a base word into an active verb, usually translated as “to do X” in English.
Yes, there are nuance and style differences:
- Memeriksa – more formal / standard; often implies a more detailed or systematic examination (e.g. checking lab samples, checking a patient, checking documents).
- Mengecek – a more colloquial form from the English check; very common in speech and informal writing.
- Cek (verb) – very informal, spoken; often used like “to check” in casual conversation.
In a sentence about a lab, memeriksa sounds natural and slightly more formal, which fits the context of scientific work.
- Cairan means liquid in a general or technical sense—any substance in liquid form.
- Air (pronounced like “ah‑eer”) means water specifically.
So:
- cairan kimia = chemical liquid
- air minum = drinking water
In a lab context, cairan is used because you may be dealing with various liquids, not just water.
Indonesian does not use articles like a/an/the, and many nouns, including cairan, can be countable or uncountable depending on context.
If you want to be specific, you can add a classifier or a description:
- sejumlah cairan – some / an amount of liquid
- tiga jenis cairan – three types of liquid
- botol cairan itu – that bottle of liquid
In the sentence dia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu, cairan is just “the liquid” / “some liquid” understood from context, with no article needed.
In Indonesian, the usual order is:
NOUN + ADJECTIVE + DEMONSTRATIVE (ini/itu)
So:
- laboratorium (noun)
- kecil (adjective: small)
- itu (demonstrative: that)
→ laboratorium kecil itu = that small laboratory
Putting kecil before laboratorium (like English “small laboratory”) is not standard Indonesian. Adjectives normally come after the noun.
Itu is a demonstrative that usually means that (as opposed to ini = this).
However, Indonesian doesn’t have a direct equivalent of the English article “the”. In practice:
- laboratorium kecil = a small laboratory or small laboratories (general, non‑specific)
- laboratorium kecil itu = that small laboratory, or the small laboratory (already known in context)
So itu both points to something specific and often corresponds to English that/the (specific one we talked about).
Di is the standard preposition for physical location: in / at / on.
- di laboratorium kecil itu = in/at that small laboratory
Pada is more formal and is typically used with abstract locations, time expressions, or recipients (on, upon, to):
- pada hari Senin – on Monday
- pada kesempatan ini – on this occasion
- berpengaruh pada hasil – affects the result
Using pada laboratorium kecil itu would sound unnatural for a simple physical location; di is the correct choice.
Yes. Indonesian does not mark aspect with verb endings, so dia memeriksa… can mean:
- He/She examines… (habitual)
- He/She is examining… (right now)
- He/She examined… (past)
If you want to make the progressive aspect very clear, you can add sedang:
- Dia sedang memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
= He/She is (currently) examining the liquid in that small laboratory.
You can add time markers or aspect markers, for example:
Tadi pagi dia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
– This morning he/she examined the liquid in that small laboratory.Kemarin dia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
– Yesterday he/she examined the liquid in that small laboratory.Dia sudah memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
– He/She has already examined the liquid in that small laboratory.
Words like tadi, kemarin, sudah, tadi pagi make the past time clear.
Grammatically, you can drop dia, but it changes the feel of the sentence. Without dia:
- Memeriksa cairan di laboratorium kecil itu.
This sounds like:
- A fragment or note (e.g. in a lab procedure: “(Someone) examines the liquid in that small lab.”)
- A command or instruction (depending on context): “(You) examine the liquid in that small lab.”
For a clear, complete sentence with a specific subject, you usually keep dia.
Both dia and ia can mean he/she, but their typical usage is different:
- Dia – most common in spoken Indonesian and neutral written style.
- Ia – more common in formal or literary writing, usually not used after prepositions or at the beginning of a paragraph in spoken style.
You could say Ia memeriksa cairan di laboratorium kecil itu in formal writing, and the meaning is the same. In everyday speech, dia is more natural.