Breakdown of Poster itu dibuat untuk festival tahunan di kota kami.
Questions & Answers about Poster itu dibuat untuk festival tahunan di kota kami.
Dibuat is the passive form of membuat (to make).
- membuat = to make (active voice)
- Kami membuat poster itu. = We made that poster.
- dibuat = is/was made (passive voice)
- Poster itu dibuat (oleh kami). = That poster was made (by us).
In Indonesian, the passive is very common, especially when:
- you want to emphasize the object (poster itu), or
- the doer (the maker) is unknown, unimportant, or obvious from context.
So the sentence focuses on the poster itself, not on who made it.
Indonesian verbs do not change form for past, present, or future. Dibuat just means made; the time is understood from context.
If you really want to show past explicitly, you can add sudah:
- Poster itu sudah dibuat untuk festival tahunan di kota kami.
= The poster has already been made / was made for the annual festival in our city.
Without sudah, context (e.g., when you say the sentence, or other sentences around it) tells the listener whether it’s past, present, or future.
Yes. In a passive sentence with dibuat, you can add the agent after oleh:
- Poster itu dibuat oleh kami untuk festival tahunan di kota kami.
= The poster was made by us for the annual festival in our city.
Other examples:
- Poster itu dibuat oleh panitia. = The poster was made by the committee.
- Poster itu dibuat oleh siswa-siswa. = The poster was made by the students.
The structure is:
- [object] + [passive verb] + oleh + [doer] + ...
Itu is a demonstrative meaning that or the (depending on context). It comes after the noun:
- poster itu = that poster / the poster
- kota itu = that city / the city
Indonesian pattern:
- noun + itu (that/the)
- noun + ini (this/the)
Without itu, poster is more like a poster or posters in general:
- Poster dibuat untuk festival...
= Posters are (being) made for the festival… / A poster is made for the festival…
With itu, you’re clearly talking about a specific poster already known to both speakers.
Itu poster dibuat... is not natural in standard Indonesian for this meaning.
- Poster itu dibuat... = natural, means That/The poster was made...
- Itu poster... usually would need a different continuation, like:
- Itu poster, ya? = That’s a poster, right?
So for that/the poster was made..., you should keep itu after poster:
- Poster itu dibuat... ✅
Untuk means for (showing purpose or goal):
- dibuat untuk festival tahunan = was made for the annual festival.
Near-synonyms and their nuance:
- untuk – neutral, very common, for purpose
- guna – more formal/literary, also for the purpose of
- bagi – often for (the benefit of) someone, less common for events like a festival
You could say dibuat guna festival tahunan, but untuk is the most natural and common in everyday use here.
In Indonesian, adjectives and descriptive words usually come after the noun:
- festival tahunan = annual festival
- rumah besar = big house
- kota kecil = small city
So:
- festival = festival
- tahunan = annual, yearly
- festival tahunan = a festival that happens every year.
Tahunan festival would be incorrect in this context.
Both relate to every year, but they are used differently:
tahunan is an adjective: annual, yearly
- festival tahunan = an annual festival
setiap tahun is a phrase: every year
- Festival itu diadakan setiap tahun. = The festival is held every year.
You normally say:
- festival tahunan (not festival setiap tahun)
- but diadakan setiap tahun (not usually diadakan tahunan).
Di indicates location (in, at, on), so di kota kami means in our city:
- di kota kami = in our city
- di rumah = at home / in the house
- di sekolah = at school
Comparison:
- ke = to (movement toward a place)
- Saya pergi ke kota kami. = I go to our city.
- pada = at/on/in (more abstract, often with time or formal contexts)
- pada hari Senin = on Monday
- pada kesempatan ini = on this occasion
For simple physical location, di is the normal choice, so di kota kami is correct and natural.
Both mean we / us / our, but:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kota kami = our city (but not including you, the listener)
- kita = we (including the person you’re talking to)
- kota kita = our city (including you, the listener)
So:
- di kota kami suggests it’s the speaker’s city, but not the listener’s.
- di kota kita would be used if the listener also lives in that city.
Indonesian nouns usually do not change form for singular vs plural. Poster can mean poster or posters, depending on context.
- Poster itu strongly suggests that poster / the poster (singular, one specific poster).
- If you wanted to be clearly plural, you could say:
- poster-poster itu = those posters (plural, more than one)
- or add a number: tiga poster = three posters
In your sentence, Poster itu dibuat... is most naturally understood as That poster was made... (singular).