Breakdown of Buaya di sungai liar bisa menyimpan racun di mulutnya, jadi reaksi korban bisa sangat cepat.
Questions & Answers about Buaya di sungai liar bisa menyimpan racun di mulutnya, jadi reaksi korban bisa sangat cepat.
Di is a preposition meaning in / at / on (a location).
- di sungai liar = in wild rivers / in the wild river
- Structure: di + place
Unlike English, Indonesian does not need a separate word like in the or at the; di alone covers in/at/on, and there is no article (the / a).
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- sungai liar = wild river (literally: river wild)
- buaya besar = big crocodile
- reaksi cepat = fast reaction
So the natural order is noun + adjective, not adjective + noun as in English.
Literally, sungai liar means wild river – the river itself is wild/natural, not controlled or artificial.
In the full phrase Buaya di sungai liar, a natural reading is:
- Crocodiles in wild rivers… (rivers that are in the wild, not man‑made canals or parks)
The adjective liar grammatically describes sungai, not buaya.
If you wanted to clearly describe wild crocodiles, you would usually say:
- Buaya liar di sungai = wild crocodiles in the river
Yes, and it does shift the focus:
Buaya di sungai liar
→ Emphasis: the river is wild.
→ Natural translation: Crocodiles in wild rivers…Buaya liar di sungai
→ Emphasis: the crocodiles are wild.
→ Natural translation: Wild crocodiles in the river…
Both are grammatical; you choose based on what you want to highlight.
Here bisa means can / be able to:
- Buaya … bisa menyimpan racun… = Crocodiles … can store poison…
Bisa and dapat both often mean can:
- bisa – common, everyday, can mean ability or possibility.
- dapat – a bit more formal or neutral; can also mean receive / get in other contexts.
In this sentence, you could say:
- Buaya di sungai liar dapat menyimpan racun di mulutnya…
It would still be correct and natural, just a touch more formal.
Yes, Indonesian has:
- bisa (noun) = venom (especially from animals: snakes, etc.)
- racun (noun) = poison (more general)
- bisa (verb/modal) = can / be able to
Your sentence uses:
- bisa as a modal verb (can)
- racun as poison/venom
You could also say:
- menyimpan bisa di mulutnya = store venom in its mouth
That would emphasize venom rather than poison, but you must be careful with context, because in the same sentence bisa might then be confused with bisa = can if not clear.
Menyimpan is the active verb meaning to keep / to store / to put away.
In this sentence:
- bisa menyimpan racun di mulutnya
→ can store/keep poison in its mouth
Common uses:
- menyimpan uang di bank = to keep/store money in the bank
- menyimpan makanan di lemari es = to store food in the fridge
Depending on context, it can also feel like harbor / hold (e.g., storing something inside a body or object).
The suffix -nya is a third‑person possessive marker: his / her / its / their. Context decides which one is meant.
- mulut = mouth
- mulutnya = his/her/its/their mouth
In the sentence, mulutnya refers back to buaya (crocodile), so in natural English:
- in its mouth (because we usually say its for animals in neutral description)
Indonesian does not distinguish gender or number here; -nya stays the same.
Both are correct:
- di mulutnya = in/at its mouth (can be inside or generally at the mouth area)
- di dalam mulutnya = inside its mouth (more explicitly inside)
Di dalam adds a clear sense of inside.
If you want to stress that the poison is actually inside the mouth cavity, you can say:
- …menyimpan racun di dalam mulutnya…
But in many contexts, di mulutnya already implies in the mouth and sounds more concise.
In this sentence, jadi is a conjunction meaning so / therefore:
- …di mulutnya, jadi reaksi korban bisa sangat cepat.
→ …in its mouth, so the victim’s reaction can be very fast.
As a verb, jadi (and menjadi) can mean to become:
- Dia jadi marah. = He/She became angry.
- Air menjadi es. = Water becomes ice.
But here, because of the position and function linking two clauses, it clearly means so / as a result.
Literally:
- reaksi = reaction
- korban = victim
- reaksi korban = the victim’s reaction
This is a common noun + noun structure where the second noun works like possession or association:
- rumah saya = my house
- baju anak = the child’s clothes
- reaksi korban = the victim’s reaction
You can say reaksi dari korban, but:
- reaksi korban is shorter, more natural, and very common.
- reaksi dari korban can sound slightly more formal or explanatory; you might see it in more explicit writing.
Sangat is an intensifier meaning very, and it normally comes before adjectives:
- sangat cepat = very fast
- sangat besar = very big
- sangat penting = very important
So the pattern is:
- bisa sangat cepat = can be very fast
Putting sangat after the adjective (cepat sangat) is not natural.
An alternative (especially in speech) is cepat sekali:
- bisa cepat sekali = can be very fast
Sangat cepat and cepat sekali are both correct; sangat is slightly more neutral/formal, sekali is very common in speech.
Indonesian nouns normally do not change form for singular vs plural. Buaya can mean:
- a crocodile
- the crocodile
- crocodiles
- the crocodiles
Context decides. In your sentence, a natural English translation is plural:
- Wild crocodiles in the river can store poison…
If you want to explicitly show plural, you can use:
- buaya‑buaya (reduplication, common for countable nouns)
- para buaya (para is a plural marker usually for people, so not ideal here)
For animals, buaya‑buaya is more standard than para buaya.
Indonesian does not have articles like a / an / the.
Di sungai liar on its own can be translated depending on context as:
- in a wild river
- in the wild river
- in wild rivers
If you really need to emphasize a (one) river, you can add sebuah:
- di sebuah sungai liar = in a wild river (one specific but not previously known river)
But in most natural Indonesian, you simply say di sungai liar and let context determine how to translate the article into English.
Yes. Like buaya, korban does not change form for plural. So reaksi korban can mean:
- the victim’s reaction
- the victims’ reactions
Context decides if it feels singular or plural.
To make it explicitly plural, you can say:
- reaksi para korban = the reactions of the victims
(para is a plural marker, mainly for people)
Or you could reduplicate (less common in this specific phrase, but possible):
- korban‑korban = victims
→ reaksi korban‑korban itu = the reactions of those victims