Breakdown of Di sudut lain, kami melihat fosil besar yang baru ditemukan oleh arkeolog lokal.
Questions & Answers about Di sudut lain, kami melihat fosil besar yang baru ditemukan oleh arkeolog lokal.
Di is a preposition meaning at / in / on (a location).
- sudut = corner
- di sudut = at (the) corner
- di sudut lain = at another corner / in a different corner
You need di to mark the location, just like English needs at or in:
Without di, sudut lain would just be a noun phrase (another corner), not a full prepositional phrase (in another corner).
sudut lain literally means other corner or another corner. Context decides which is more natural in English:
- If there are several corners and you’re just contrasting with the one you mentioned before → another corner
- If there are only two relevant corners → the other corner
More explicit alternatives:
- sudut yang lain – a bit more explicit: the other corner / the different corner
- di sudut lainnya – often feels like in the other corner (more definite)
In everyday speech, di sudut lain is very natural for both “in another corner” and “in the other corner,” depending on context.
Both mean we, but:
- kami = we (not including you) → exclusive
- kita = we (including you) → inclusive
In this sentence, kami suggests:
“we” (the speaker’s group) saw it, and the listener is not part of that group.
If the speaker wanted to include the listener in the group that saw the fossil, they would use:
- Di sudut lain, kita melihat fosil besar…
= At another corner, we (including you) saw a big fossil…
In Indonesian, adjectives usually come after the noun:
- fosil besar = big fossil
- arkeolog lokal = local archaeologist
- rumah tua = old house
Putting the adjective before the noun (besar fosil) is normally wrong or at least very unnatural.
So, the normal pattern is:
noun + adjective
fosil besar, buku baru, anak kecil, etc.
Yang introduces a relative clause describing the noun before it.
Breakdown:
- fosil besar = the big fossil
- yang baru ditemukan oleh arkeolog lokal = that was recently discovered by a local archaeologist
So together:
fosil besar yang baru ditemukan oleh arkeolog lokal
= the big fossil that was just discovered by a local archaeologist
Functionally, yang works like that / which / who in English relative clauses.
Baru can mean both:
new (as an adjective):
- baju baru = new clothes
just / recently (as an adverb of time):
- dia baru datang = he/she has just arrived
In yang baru ditemukan, baru has the “just / recently” meaning:
yang baru ditemukan = that has just been discovered / that was recently discovered
If you wanted to emphasize “brand-new” fossil (not old), you’d usually say something like:
- fosil yang baru saja ditemukan – has just been discovered
- fosil baru – a new fossil (context decides if “new to science,” new in the museum, etc.)
Ditemukan and menemukan come from the base temu (find / meet).
menemukan = to find / to discover (active voice)
- arkeolog lokal menemukan fosil besar
= the local archaeologist discovered a big fossil
- arkeolog lokal menemukan fosil besar
ditemukan = to be found / to be discovered (passive voice)
- fosil besar itu ditemukan oleh arkeolog lokal
= the big fossil was discovered by a local archaeologist
- fosil besar itu ditemukan oleh arkeolog lokal
In the original sentence:
- yang baru ditemukan oleh arkeolog lokal
= that was just discovered by a local archaeologist
So di-…-kan here is a passive form, focusing on the fossil (the thing discovered) rather than the archaeologist (the discoverer).
Oleh means by (in passive sentences). It introduces the doer (agent).
- ditemukan oleh arkeolog lokal
= discovered by a local archaeologist
You can often omit oleh + agent when:
- the agent is obvious
- the agent is not important
For example:
- Fosil besar itu baru ditemukan.
= The big fossil has just been discovered. (no agent mentioned)
In your sentence, keeping oleh arkeolog lokal makes it clear who discovered it, so oleh is appropriate and natural.
- arkeolog = archaeologist
- lokal = local
So arkeolog lokal = local archaeologist.
Just like fosil besar, this follows the standard Indonesian pattern:
noun + adjective
arkeolog (noun) + lokal (adjective)
If you say lokal arkeolog, it sounds wrong or at best very odd in Indonesian.
Indonesian usually uses time words and context, not verb changes, to show tense.
Here:
- baru (in this position) = just / recently
So:
- baru ditemukan = has just been discovered / was recently discovered
There is no dedicated past-tense form of the verb itself. The “recent past” meaning comes from baru plus context.
No, not in this structure.
- fosil besar yang baru ditemukan
= the big fossil that was newly discovered
If you remove yang:
- fosil besar baru ditemukan
Now this can be read as:- “a big fossil has just been discovered” (a whole clause), not
- “the big fossil that was just discovered” (a noun with a relative clause).
Yang is needed here to clearly mark “newly discovered” as a modifier of fosil besar, not as a whole separate predicate.
Both can mean corner, but there’s a nuance:
- sudut – more neutral, often used in both everyday and somewhat formal contexts
- pojok – very common in everyday speech, a bit more colloquial
In many everyday contexts, di sudut lain and di pojok lain could both work and mean “in another corner”.
However, in a more neutral or slightly formal narrative about archaeology, di sudut lain sounds a bit more standard/neutral than di pojok lain.
Indonesian nouns usually don’t show plural by changing form.
- fosil besar could mean:
- a big fossil
- big fossils
Context tells you which is intended. If you want to make it clearly plural, you can say:
- fosil-fosil besar = big fossils
- banyak fosil besar = many big fossils
In this sentence, English would most naturally interpret it as “a big fossil”, but Indonesian itself doesn’t force singular or plural.
The comma in:
- Di sudut lain, kami melihat fosil besar…
is stylistically helpful but not strictly required in casual writing.
It:
- separates the location phrase (di sudut lain) from the main clause (kami melihat…)
- makes the sentence easier to read and more natural in formal or written style
Without the comma, it’s still understandable in speech and informal writing, but in formal text, the comma is preferred.