Breakdown of Panitia festival bekerja bersama sukarelawan di penampungan hewan.
Questions & Answers about Panitia festival bekerja bersama sukarelawan di penampungan hewan.
Indonesian verbs are not marked for tense.
Bekerja just means “to work / working” in a neutral, timeless way.
The tense comes from context or from time words:
Panitia festival bekerja bersama sukarelawan di penampungan hewan kemarin.
→ The festival committee *worked with volunteers at the animal shelter yesterday.*Sekarang panitia festival sedang bekerja bersama sukarelawan…
→ Now the festival committee *is working with volunteers…*Besok panitia festival akan bekerja bersama sukarelawan…
→ Tomorrow the festival committee *will work with volunteers…*
So your original sentence could be translated as “work”, “is working”, or “worked” depending on the surrounding context.
Indonesian has no articles like “a/an/the”.
- panitia festival can mean “a festival committee” or “the festival committee”
- sukarelawan can mean “a volunteer” or “(the) volunteers”
Definiteness is understood from context, not from a specific word like “the”.
If the context clearly talks about a specific known committee, listeners will understand it as “the festival committee”.
Yes, panitia festival corresponds to “festival committee”, but the order is reversed compared to English.
In Indonesian noun + noun phrases:
- The main noun (the thing it actually is) comes first.
- The modifier noun (what kind/type of thing) comes after.
So:
- panitia festival = committee (for a) festival → “festival committee”
- rumah sakit = house (for) sickness → “hospital”
- guru bahasa Inggris = teacher (of) English language → “English teacher”
You cannot say festival panitia; that would sound wrong.
The structure is panitia (festival) = “festival committee”.
Both can be understood, but they have slightly different nuances:
panitia
- Very common, everyday word
- Means “organizing committee / organizing team”
- Often used for events, festivals, school activities, etc.
komite
- Borrowed from “committee”
- Feels a bit more formal or institutional in many contexts
- Used in phrases like komite sekolah (school committee), komite etik (ethics committee)
For a typical festival, panitia festival is the most natural, common phrase.
Komite festival is understandable but may sound more formal or unusual in many everyday contexts.
Both are grammatical, but they’re not exactly the same:
bekerja bersama (dengan …)
- Literally: “work together (with …)”
- Focuses on physically or practically doing work side by side.
bekerja sama (dengan …)
- Idiomatic phrase meaning “to cooperate / collaborate (with …)”
- Very common set expression.
In your sentence:
Panitia festival bekerja bersama sukarelawan…
Emphasizes that they are working side by side with the volunteers.Panitia festival bekerja sama dengan sukarelawan…
Emphasizes cooperation/partnership with the volunteers.
Bekerja sama dengan sukarelawan is a very natural, common phrase.
Bekerja bersama sukarelawan is also fine and may sound slightly more physical/“on the ground”.
Yes, you can:
- bekerja dengan sukarelawan = “work with volunteers”
Nuances:
- dengan = “with” in a neutral sense
- bersama = “together with”, highlights the togetherness a bit more
- bersama-sama = “together” with extra emphasis
So in terms of naturalness:
- Panitia festival bekerja dengan sukarelawan…
- Panitia festival bekerja bersama sukarelawan…
- Panitia festival bekerja bersama-sama dengan para sukarelawan… (strong emphasis on “all together”)
All are acceptable; the difference is mainly tone and emphasis, not grammar.
Sukarelawan by itself is number-neutral:
- It can mean “a volunteer” or “(the) volunteers”, depending on context.
To make plurality explicit, you can say:
- para sukarelawan = “the volunteers” (a group; somewhat formal/common in writing)
- banyak sukarelawan = “many volunteers”
- beberapa sukarelawan = “several volunteers”
You do not normally reduplicate it (sukarelawan-sukarelawan) in everyday speech; that sounds awkward.
So sukarelawan in your sentence is most naturally interpreted as plural (“volunteers”) from context.
Penampungan comes from the root verb tampung (to accommodate, to collect, to contain) with the peN– … –an circumfix:
- tampung → base verb: to hold/collect/accommodate
- penampungan → “place for holding/collecting/accommodating”
So:
- penampungan hewan literally = “place for accommodating animals”
→ natural translation: “animal shelter”
This peN– … –an pattern is very common for creating “place for X” nouns:
- parkir → tempat parkir or area parkir (parking area)
- tampung → penampungan (shelter, holding place)
- di is the normal preposition for location: “at / in / on”.
So:
- di penampungan hewan = “at the animal shelter”
Other options:
ke penampungan hewan
- ke = “to (a place)”
- Indicates movement towards the shelter, not location at it.
- Example: Mereka pergi ke penampungan hewan. = “They go to the animal shelter.”
pada penampungan hewan
- pada can also mean “at/on”, but it sounds more formal and is more common in written language or abstract contexts.
- Here, di penampungan hewan is the most natural everyday choice.
So di is correct because the sentence describes where they work, not where they go.
You can change the word order a bit without changing the core meaning:
Panitia festival bekerja bersama sukarelawan di penampungan hewan.
(Neutral/default order)Di penampungan hewan, panitia festival bekerja bersama sukarelawan.
(Puts emphasis on the location: “At the animal shelter, the festival committee works with volunteers.”)
You would not normally split it like:
- ✗ Panitia festival di penampungan hewan bekerja bersama sukarelawan.
(This sounds like “the festival committee at the animal shelter” as a noun phrase; a bit awkward in this context.)
So you can safely front di penampungan hewan for emphasis, but keeping the basic Subject – Verb – (complements) – Place order is the most natural.
The sentence is neutral:
- Vocabulary: all standard, common words
- No slang, no very formal bureaucratic terms
- Structure: simple and natural
It would sound fine in:
- Everyday conversation
- News reports
- Written texts (articles, reports, etc.)
So you can safely use it in most contexts without needing to adjust the level of formality.