Breakdown of Saya bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
Questions & Answers about Saya bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
Breaking it down word by word:
- Saya = I (formal or neutral)
- bicara = speak / talk
- dengan = with
- dokter hewan = veterinarian (literally: animal doctor)
- dokter = doctor
- hewan = animal
- lokal = local
- di = at / in
- penampungan hewan = animal shelter
- penampungan = shelter / place where something is taken in or housed
- hewan = animal
So the sentence structure is: I + talk + with + veterinarian + local + at + animal shelter.
In standard Indonesian:
- dokter hewan is the fixed, correct term for veterinarian.
- binatang also means “animal”, but in this context it sounds informal or even slightly negative/rough.
- hewan is more neutral/formal and is used in scientific or official terms.
- binatang is common in everyday speech and also used as a swear word.
For professions and formal terms, Indonesian usually prefers hewan:
- dokter hewan = veterinarian
- ilmu kedokteran hewan = veterinary science
So “dokter binatang” would sound odd or nonstandard.
In Indonesian, most adjectives come after the noun, unlike English:
- English: local vet
- Indonesian: dokter hewan lokal
- dokter hewan = vet
- lokal = local (adjective placed after the noun phrase)
So:
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- dokter hewan lokal = local veterinarian
“lokal dokter hewan” is ungrammatical; adjectives like lokal, besar, kecil, baru, tua generally follow the noun they describe.
Both bicara and berbicara can mean “to speak / to talk”, and both are common.
bicara
- Slightly more informal and very common in speech.
- Fits perfectly in this sentence.
berbicara
- Slightly more formal or careful.
- Very common in writing, news, formal speech.
You can say:
- Saya berbicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
The meaning is the same. In casual everyday conversation, “Saya bicara…” (or “Aku bicara…”) is completely natural.
Indonesian doesn’t usually mark tense with verb changes. The verb stays the same for past, present, and future. Context or time words show when it happened.
Saya bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
can mean:
- I spoke with the local vet at the animal shelter. (past)
- I am speaking with the local vet at the animal shelter. (present, with the right context)
- I talk with the local vet at the animal shelter. (habit)
To make the past clearer, Indonesians often add a time marker:
- Tadi saya bicara… = I spoke just now / earlier.
- Kemarin saya bicara… = I spoke yesterday.
- Saya sudah bicara… = I have already spoken…
But grammatically, bicara itself doesn’t change.
In this sentence:
- dengan = with
- Saya bicara dengan dokter hewan… = I talk with the vet.
Alternatives:
kepada
- More like “to” in the sense of speaking to someone (as the recipient).
- Common with verbs like berbicara kepada, mengatakan kepada, memberi tahu kepada.
- You could say:
- Saya berbicara kepada dokter hewan…
This sounds a bit more formal and focuses on the vet as the recipient of your speech.
- Saya berbicara kepada dokter hewan…
sama (colloquial)
- Informal, very common in spoken Indonesian.
- Roughly = “with / to”.
- In casual speech:
- Aku bicara sama dokter hewan lokal di penampungan hewan.
In neutral standard Indonesian, “bicara dengan” is a very natural choice.
Literally:
- penampungan comes from the verb tampung = to collect / accommodate / take in.
- penampungan = a place or facility for taking things/people/animals in (a shelter, holding place).
- hewan = animal.
So penampungan hewan = a shelter/holding place for animals, i.e. animal shelter.
Common variations:
- penampungan hewan = animal shelter (short, common)
- tempat penampungan hewan = literally “place of animal shelter”; a bit longer but also used.
In daily usage, penampungan hewan is a natural way to say “animal shelter.”
In “dokter hewan lokal di penampungan hewan”, hewan appears twice:
- dokter hewan = vet (fixed expression)
- penampungan hewan = animal shelter (noun + classifier)
You could say only:
- di penampungan = at the shelter
This is fine if the context is clear that you are talking about an animal shelter. In many conversations, once it’s obvious you’re discussing animals or a shelter, people do shorten it like that.
But in a single, stand‑alone sentence, “di penampungan hewan” is clearer and more natural for a learner, because it tells you exactly what kind of “penampungan” it is.
- di = at / in / on (location, where something is)
- ke = to (direction, where something is going)
In this sentence:
- di penampungan hewan = at the animal shelter (location of the talking)
If you were talking about going there, you’d use ke:
- Saya pergi ke penampungan hewan.
= I go / went to the animal shelter.
So:
- bicara di penampungan hewan = talk at the animal shelter (location)
- pergi ke penampungan hewan = go to the animal shelter (direction)
Yes:
Saya
- Neutral to formal.
- Safe with strangers, older people, in polite or professional contexts.
- Works in almost any situation.
Aku
- More informal/intimate.
- Used with friends, family, people of the same age or younger.
- Not ideal in formal writing, interviews, or with people you want to be polite to.
So, alternatives:
- Formal/neutral:
- Saya bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
- Informal:
- Aku bicara sama dokter hewan lokal di penampungan hewan.
The rest of the sentence can also shift style (e.g. sama instead of dengan) to match saya vs aku.
The original:
- Saya bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
This is:
- Neutral in tone.
- Suitable for everyday conversation.
- Fine in semi‑formal speech.
More formal:
- Saya berbicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
More casual:
- Aku ngobrol sama dokter hewan lokal di penampungan hewan.
- ngobrol = chat (informal)
- sama = with/to (informal)
- Aku = I (informal)
So the original is in a nice neutral register: not slangy, not stiff.
Yes, Indonesian can drop the subject if it’s obvious from context, especially in casual spoken language.
So you might hear:
- Bicara dengan dokter hewan lokal di penampungan hewan.
In a conversation where everyone knows you’re talking about what you did, this would usually be understood as:
- “(I) talked with the local vet at the animal shelter.”
However:
- In clear, stand‑alone sentences (like in writing or exercises), it’s better to keep “Saya” for clarity.
- Dropping the subject is more natural in replies, short notes, or informal talk.
Both can translate as “local”, but there is a nuance:
lokal
- A loanword from English.
- Common and understood everywhere.
- Slightly more general, can sound a bit more modern/neutral.
setempat
- Native Indonesian.
- Literally “of this place” / “of that place”.
- Often used in news or more formal styles to mean the … of that area.
In your sentence, you could say:
- dokter hewan lokal = the local vet
- dokter hewan setempat = the vet of that area / from that place
Both are correct, but:
- lokal feels a bit more straightforward and general.
- setempat can sound slightly more formal or report‑like (e.g. in news articles).