Breakdown of Rektor menyampaikan pidato singkat tentang harapan untuk para sarjana baru.
Questions & Answers about Rektor menyampaikan pidato singkat tentang harapan untuk para sarjana baru.
Rektor is the head of a university or higher-education institution.
In English, depending on the country/institution, this role is often called:
- Rector
- President
- Chancellor
- Vice-Chancellor (in some systems)
Key points:
- Rektor is used for universities or similar institutions, not for elementary/secondary schools.
- For a school principal, Indonesian usually uses kepala sekolah, not rektor.
- It is capitalized here because it refers to a specific position/title, like The Rector.
Menyampaikan means “to deliver / to convey” something like a message, speech, information, etc.
- menyampaikan pidato = to deliver a speech
- mengatakan / berkata = to say (words), to speak (usually shorter, more casual speech)
So:
- Rektor menyampaikan pidato singkat...
→ Focus on formally delivering a speech.
If you used Rektor mengatakan pidato singkat, it would sound strange/incorrect, because mengatakan is used with the actual words spoken, not with pidato (speech) as a whole.
You could also say:
- Rektor berpidato singkat... = The rector gave a short speech
(natural, but slightly changes structure/nuance)
Yes, it’s a very natural and common collocation.
- menyampaikan pidato = to deliver a speech
- Similar patterns:
- menyampaikan sambutan = deliver an opening remark/welcome speech
- menyampaikan pesan = deliver/convey a message
So menyampaikan often goes with things that are communicated formally or semi‑formally.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun:
- pidato singkat = short speech
- buku baru = new book
- rumah besar = big house
Putting the adjective before the noun (singkat pidato) would be ungrammatical or sound like poetry at best.
So the default pattern is:
Noun + Adjective → pidato singkat
Singkat means short in duration / brief, often with a slight nuance of being concise or to the point.
In this sentence, pidato singkat can naturally be translated as “a short speech” or “a brief speech”.
It doesn’t mean “short in physical length” (like a short object); for that, Indonesian often uses pendek.
So:
- pidato singkat = brief speech
- orang pendek = short person
Tentang means “about / regarding / on the topic of”.
- pidato ... tentang harapan = a speech about hopes
You can usually replace tentang with:
- mengenai (about, regarding)
- perihal (more formal, about, concerning)
So:
- pidato singkat mengenai harapan...
- pidato singkat perihal harapan... (formal)
All are grammatical; tentang is very common and neutral.
- harap = root form: hope (verb stem / base)
- berharap = to hope (verb)
- harapan = hope / hopes / expectation(s) (noun)
In this sentence:
- harapan is a noun: the content of what is hoped for.
Examples:
- Saya berharap kamu sukses. = I hope you succeed.
- Harapan kami adalah kamu sukses. = Our hope is that you succeed.
So tentang harapan = about hopes / about the hope.
Untuk mainly expresses purpose / intended recipient:
- harapan untuk para sarjana baru
= hopes for the new graduates (they are the target/beneficiaries of the hopes)
Kepada is more like to (directed toward someone), often used with:
- saying something to someone: berkata kepada, menulis surat kepada
- giving something to someone: memberi hadiah kepada
You could say harapan kepada para sarjana baru, and people will understand, but:
- harapan untuk ... = more natural as “hopes for ...” (intended for them)
- harapan kepada ... = sounds a bit more like “hopes placed on them / directed at them” (slightly different nuance)
In common usage, untuk fits better here.
Para is a plural marker for people. It emphasizes that we are talking about a group of people:
- sarjana baru = (a) new graduate / new graduates (context decides)
- para sarjana baru = the new graduates (clearly plural)
You can omit para:
- harapan untuk sarjana baru
→ grammatically OK, but context must tell you whether it’s singular or plural.
Using para:
- Sounds more formal and respectful.
- Makes the plurality explicit.
- Fits well in ceremonial or academic contexts like speeches.
Sarjana usually refers to someone who has completed an undergraduate degree (a graduate, often with a bachelor’s degree).
So sarjana baru most naturally means:
- new graduates (people who have just graduated and received their degree)
If you want to say newly enrolled university students, you’d more likely use:
- mahasiswa baru = new students (freshmen / first-year students)
Given the context with a rektor and a pidato, para sarjana baru is best read as the new graduates.
Indonesian verbs normally don’t change form for tense. Menyampaikan itself is tenseless; it only says “deliver(s) / is delivering / delivered”.
Time reference comes from context or optional time words like:
- tadi, kemarin, sudah, telah (past)
- akan, nanti (future)
In a typical narrative or report, Rektor menyampaikan pidato... is understood as past:
- Earlier today, the rector delivered a short speech...
You could make it explicitly past by adding:
- Rektor telah/sudah menyampaikan pidato singkat... = The rector has delivered a short speech...
Yes, the sentence is formal / semi-formal.
Clues:
- Rektor (institutional title)
- menyampaikan pidato (formal collocation)
- para sarjana baru (plural marker para
- academic term sarjana)
You would expect this kind of sentence:
- In a news article about a graduation ceremony
- In a university report or newsletter
- As narration in a formal speech or document
It would sound too stiff for casual everyday talk among friends.