Breakdown of Perbedaan antara daerah pedesaan dan perkotaan terasa dari jumlah fasilitas dan pekerjaan.
Questions & Answers about Perbedaan antara daerah pedesaan dan perkotaan terasa dari jumlah fasilitas dan pekerjaan.
Perbedaan means difference.
It is formed from:
- beda = different
- per- -an = a common pair of affixes that turn adjectives or verbs into abstract nouns
So:
- beda (different) → perbedaan (difference) Similarly:
- panjang (long) → panjang
- per- -an → perpanjangan (extension)
- baik (good) → kebaikan (goodness, kindness) – here only ke- -an
In this sentence, Perbedaan is the subject: “The difference between rural and urban areas…”
Yes. Antara A dan B is the normal, very common way to say “between A and B”.
- antara = between
- dan = and
So:
- antara daerah pedesaan dan perkotaan = between rural and urban areas
You will also see antara A dengan B. Both dan and dengan after antara are acceptable. Dan is slightly more neutral and simple; dengan can feel a bit more formal or literary in some contexts, but in everyday use they overlap a lot.
Daerah means area / region / district.
Literally:
- daerah pedesaan = rural area / countryside area
- daerah perkotaan = urban area / city area
You could say:
- perbedaan antara pedesaan dan perkotaan (between countryside and urban areas) But daerah pedesaan dan perkotaan makes it clear we are talking about regions / areas, not just the general concepts of “rural” and “urban” as adjectives.
- desa = village (a specific place)
- pedesaan = the rural area(s) / the countryside in general
Formation:
- desa (village) + pe- -an → pedesaan (rural areas / countryside)
So:
- desa: “This village has one school.”
- pedesaan: “Life in rural areas is quieter.”
In the sentence, daerah pedesaan focuses on rural regions, not on one particular village.
- kota = city (a specific city)
- perkotaan = urban area(s), things related to cities in general
Formation:
- kota
- per- -an → perkotaan
Examples:
- kota Jakarta = the city of Jakarta
- daerah perkotaan = urban areas (may include many cities / suburbs, not just one city)
In this sentence, perkotaan contrasts pedesaan as “urban” vs “rural” regions.
Terasa comes from rasa (feeling, taste) with the prefix ter-, and here it works like a stative verb / adjective meaning “felt / noticeable”.
You can understand:
- Perbedaan ... terasa ≈ “The difference is felt / is noticeable…”
Nuance:
- terasa emphasizes how it feels or how clearly it is experienced, not just seen.
- It is often used with things that can be felt, sensed, perceived:
- Udara di sini terasa dingin. = The air here feels cold.
- Perubahannya sangat terasa. = The change is very noticeable.
So here, the sentence suggests that the difference can be felt in a concrete way.
Indonesian usually does not use a separate “to be” verb (like “is/are/am”) before adjectives or stative verbs.
In Perbedaan ... terasa ..., terasa itself plays the role of:
- “is felt”
- “is noticeable”
There is no extra word needed for “is”.
You do not say: Perbedaan … adalah terasa … — that is incorrect.
Dari literally means from, but in this kind of construction it often means:
- in terms of
- judging by
- seen from the perspective of
So:
- terasa dari jumlah fasilitas dan pekerjaan ≈
“is felt in terms of the number of facilities and jobs”
“can be noticed by looking at the number of facilities and jobs”
This is a very common pattern:
- Perbedaan kualitas terasa dari bahan yang digunakan.
The quality difference is felt from (i.e. in) the materials used. - Kemajuan desa ini terlihat dari jumlah sekolah baru.
The progress of this village is seen from (i.e. in) the number of new schools.
Jumlah (number, quantity) modifies both nouns:
- jumlah fasilitas dan pekerjaan = the number of facilities and (the number of) jobs
Indonesian does not repeat jumlah:
- ✗ jumlah fasilitas dan jumlah pekerjaan – correct but wordy
- ✓ jumlah fasilitas dan pekerjaan – natural and concise
This is similar to English: “the number of facilities and jobs” (we don’t repeat “number of”).
Indonesian almost never marks plural with -s or similar endings. Nouns are usually number-neutral:
- buku = book / books
- fasilitas = facility / facilities
- pekerjaan = job / jobs / work
Plurality is understood from context or from words like:
- banyak (many)
- beberapa (some)
- dua, tiga, etc. (two, three, …)
In jumlah fasilitas dan pekerjaan, the word jumlah (“number/quantity”) already implies plural, so you know it means “facilities and jobs”.
That reordered version is not natural. Indonesian strongly prefers the original order here:
- Perbedaan antara daerah pedesaan dan perkotaan terasa dari jumlah fasilitas dan pekerjaan.
Pattern:
- Subject: Perbedaan antara …
- Predicate / verb: terasa
- Further explanation: dari jumlah …
Keeping terasa directly after the subject makes it clear that “the difference is felt …”. If you move dari jumlah… before terasa, the sentence becomes awkward and harder to process.
You could say:
- Perbedaan antara daerah pedesaan dan perkotaan terlihat dari jumlah fasilitas dan pekerjaan.
- Perbedaan ... dapat dilihat dari jumlah fasilitas dan pekerjaan.
Differences:
- terasa = felt, perceived, noticeable (broader, includes feeling and experience)
- terlihat = seen, visible (focus on what you can literally see)
- dapat dilihat = can be seen (more explicit, a bit more formal)
All are grammatically correct, but:
- terasa sounds a bit more subjective / experiential.
- terlihat / dapat dilihat sound more visual / objective.
It is neutral to slightly formal. It would fit well in:
- school essays
- newspaper articles
- presentations
- reports
In casual speech, someone might say something like:
- Bedanya desa dan kota kelihatan dari banyaknya fasilitas dan lowongan kerja.
But the given sentence is very natural for written or semi-formal spoken Indonesian.