Breakdown of Panitia festival membagikan brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang.
Questions & Answers about Panitia festival membagikan brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang.
Panitia festival literally is festival committee.
In Indonesian, the main noun comes first and the describing noun comes after it:
- panitia = committee
- festival = festival
→ panitia festival = the committee of the festival / festival committee
So:
- panitia sekolah = school committee
- panitia lomba = competition committee
This noun-after-noun pattern is very common in Indonesian and often corresponds to the English X of Y or Y X structure.
Both come from the root bagi (to divide, share), but they’re used a bit differently.
- membagi = to divide, apportion, split something
- Guru membagi siswa ke dalam beberapa kelompok.
The teacher divides the students into several groups.
- Guru membagi siswa ke dalam beberapa kelompok.
- membagikan = to hand out / distribute something (usually to people)
- Panitia membagikan brosur.
The committee distributes brochures.
- Panitia membagikan brosur.
In your sentence, membagikan brosur is best understood as to hand out / distribute brochures, so membagikan is the natural choice.
Yes. You can add the recipient with kepada or ke:
- Panitia festival membagikan brosur kepada para pengunjung.
The festival committee distributed brochures to the visitors.
Structure:
- membagikan [thing] kepada/ke [recipient]
= to distribute [thing] to [recipient].
You don’t, from the form alone—and you don’t need to.
Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural explicitly. Brosur here can mean:
- a brochure
- the brochures
- brochures (in general)
Context normally makes it clear. If you really want to emphasize plurality, you can say:
- banyak brosur = many brochures
- sejumlah brosur = a number of brochures
- berbagai brosur = various brochures
Tentang is a preposition meaning about / regarding / concerning.
In your sentence:
- brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang
= brochures about the plastic waste crisis and recycling.
You can use it widely:
- buku tentang sejarah Indonesia = a book about Indonesian history
- artikel tentang kesehatan mental = an article about mental health
It’s understood as two related topics under one “about”:
- krisis sampah plastik = the plastic waste crisis
- daur ulang = recycling
So brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang means:
- brochures about the plastic waste crisis and (about) recycling
The tentang is logically shared by both parts, even though it's only written once.
Grammatically, plastik is still a noun, but in Indonesian a noun can modify another noun.
- sampah = trash, garbage, waste
- plastik = plastic (material)
sampah plastik = plastic trash / plastic waste
Literally: waste [of] plastic.
This noun–noun pattern is extremely common:
- krisis air = water crisis
- tas kulit = leather bag
- rumah sakit = hospital (literally: sick house)
Daur ulang is a noun phrase meaning recycling.
Literally:
- daur = cycle
- ulang = repeat / again
So daur ulang is like re-cycle (to cycle again), but in modern Indonesian it usually functions as:
- a noun:
- kampanye daur ulang = a recycling campaign
- a verb phrase with mendaur ulang (to recycle):
- Mereka mendaur ulang sampah plastik.
They recycle plastic waste.
- Mereka mendaur ulang sampah plastik.
Indonesian has no articles like a/an/the.
Whether it means a or the depends entirely on context:
- panitia festival can be a festival committee or the festival committee
- brosur can be a brochure, the brochure, or brochures
Here, natural English would be:
The festival committee distributed brochures…
but Indonesian doesn’t need any extra word for the.
Indonesian verbs usually don’t change form for tense.
- membagikan can mean distributes / is distributing / distributed, depending on context.
You can add time words to clarify:
- kemarin panitia festival membagikan brosur
yesterday the festival committee distributed brochures - sekarang panitia festival membagikan brosur
now the festival committee is distributing brochures
Without time markers, context or surrounding sentences tell you whether it’s past, present, or future.
Yes. The passive form is very natural in Indonesian:
- Brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang dibagikan oleh panitia festival.
Breakdown:
- dibagikan = passive form of membagikan
- oleh = by
Indonesian often uses both active and passive depending on what you want to emphasize:
- Active: Panitia festival membagikan brosur… (focus on the committee)
- Passive: Brosur … dibagikan oleh panitia festival. (focus on the brochures)
Festival is a loanword from English (via other languages), but it is fully accepted and very common in Indonesian.
There are some native or older-sounding alternatives (like pesta, perayaan), but:
- festival musik, festival film, festival budaya are standard, natural Indonesian expressions.
Panitia is somewhat formal or neutral, often used for organized events, schools, offices, and official activities.
Examples:
- panitia ujian = exam committee
- panitia pemilu = election committee
- panitia acara = event committee
Your sentence would be natural in spoken and written Indonesian, especially in a semi-formal or formal context (announcements, reports, news articles, etc.).