Panitia festival membagikan brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Panitia festival membagikan brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang.

What does panitia festival literally mean, and why is the order like that?

Panitia festival literally is festival committee.

In Indonesian, the main noun comes first and the describing noun comes after it:

  • panitia = committee
  • festival = festival
    panitia festival = the committee of the festival / festival committee

So:

  • panitia sekolah = school committee
  • panitia lomba = competition committee

This noun-after-noun pattern is very common in Indonesian and often corresponds to the English X of Y or Y X structure.

What is the difference between membagikan and membagi?

Both come from the root bagi (to divide, share), but they’re used a bit differently.

  • membagi = to divide, apportion, split something
    • Guru membagi siswa ke dalam beberapa kelompok.
      The teacher divides the students into several groups.
  • membagikan = to hand out / distribute something (usually to people)
    • Panitia membagikan brosur.
      The committee distributes brochures.

In your sentence, membagikan brosur is best understood as to hand out / distribute brochures, so membagikan is the natural choice.

Can membagikan take a person as an indirect object, like “to distribute brochures to visitors”?

Yes. You can add the recipient with kepada or ke:

  • Panitia festival membagikan brosur kepada para pengunjung.
    The festival committee distributed brochures to the visitors.

Structure:

  • membagikan [thing] kepada/ke [recipient]
    = to distribute [thing] to [recipient].
How do I know if brosur is singular or plural here?

You don’t, from the form alone—and you don’t need to.

Indonesian usually doesn’t mark singular vs plural explicitly. Brosur here can mean:

  • a brochure
  • the brochures
  • brochures (in general)

Context normally makes it clear. If you really want to emphasize plurality, you can say:

  • banyak brosur = many brochures
  • sejumlah brosur = a number of brochures
  • berbagai brosur = various brochures
What exactly does tentang do in this sentence?

Tentang is a preposition meaning about / regarding / concerning.

In your sentence:

  • brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang
    = brochures about the plastic waste crisis and recycling.

You can use it widely:

  • buku tentang sejarah Indonesia = a book about Indonesian history
  • artikel tentang kesehatan mental = an article about mental health
Is krisis sampah plastik dan daur ulang all one thing, or two separate topics?

It’s understood as two related topics under one “about”:

  • krisis sampah plastik = the plastic waste crisis
  • daur ulang = recycling

So brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang means:

  • brochures about the plastic waste crisis and (about) recycling

The tentang is logically shared by both parts, even though it's only written once.

How does sampah plastik work grammatically? Is plastik an adjective?

Grammatically, plastik is still a noun, but in Indonesian a noun can modify another noun.

  • sampah = trash, garbage, waste
  • plastik = plastic (material)

sampah plastik = plastic trash / plastic waste
Literally: waste [of] plastic.

This noun–noun pattern is extremely common:

  • krisis air = water crisis
  • tas kulit = leather bag
  • rumah sakit = hospital (literally: sick house)
What part of speech is daur ulang, and what does it literally mean?

Daur ulang is a noun phrase meaning recycling.

Literally:

  • daur = cycle
  • ulang = repeat / again

So daur ulang is like re-cycle (to cycle again), but in modern Indonesian it usually functions as:

  • a noun:
    • kampanye daur ulang = a recycling campaign
  • a verb phrase with mendaur ulang (to recycle):
    • Mereka mendaur ulang sampah plastik.
      They recycle plastic waste.
Why is there no word for “the” in Panitia festival membagikan brosur?

Indonesian has no articles like a/an/the.

Whether it means a or the depends entirely on context:

  • panitia festival can be a festival committee or the festival committee
  • brosur can be a brochure, the brochure, or brochures

Here, natural English would be:
The festival committee distributed brochures…
but Indonesian doesn’t need any extra word for the.

How is tense shown? How do we know this is past (distributed) and not present (are distributing)?

Indonesian verbs usually don’t change form for tense.

  • membagikan can mean distributes / is distributing / distributed, depending on context.

You can add time words to clarify:

  • kemarin panitia festival membagikan brosur
    yesterday the festival committee distributed brochures
  • sekarang panitia festival membagikan brosur
    now the festival committee is distributing brochures

Without time markers, context or surrounding sentences tell you whether it’s past, present, or future.

Could this sentence be made passive, like “The brochures were distributed by the festival committee”?

Yes. The passive form is very natural in Indonesian:

  • Brosur tentang krisis sampah plastik dan daur ulang dibagikan oleh panitia festival.

Breakdown:

  • dibagikan = passive form of membagikan
  • oleh = by

Indonesian often uses both active and passive depending on what you want to emphasize:

  • Active: Panitia festival membagikan brosur… (focus on the committee)
  • Passive: Brosur … dibagikan oleh panitia festival. (focus on the brochures)
Is festival really Indonesian, or just English used directly?

Festival is a loanword from English (via other languages), but it is fully accepted and very common in Indonesian.

There are some native or older-sounding alternatives (like pesta, perayaan), but:

  • festival musik, festival film, festival budaya are standard, natural Indonesian expressions.
Is panitia festival formal or casual?

Panitia is somewhat formal or neutral, often used for organized events, schools, offices, and official activities.

Examples:

  • panitia ujian = exam committee
  • panitia pemilu = election committee
  • panitia acara = event committee

Your sentence would be natural in spoken and written Indonesian, especially in a semi-formal or formal context (announcements, reports, news articles, etc.).