Breakdown of Kami jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid.
Questions & Answers about Kami jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid.
Indonesian has two different we pronouns:
- kami = we (not including the listener) → exclusive
- kita = we (including the listener) → inclusive
In the sentence Kami jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid, kami implies that the speaker’s group is walking, and the listener is not part of that group.
If the speaker wanted to include the listener (for example, saying “Let’s walk slowly…”), they would use kita:
- Kita jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid.
= We (you and I) walk slowly in the school corridor so as not to disturb the students.
Jalan can be both:
- noun: jalan = road/street
- verb: jalan = to walk / to go
In standard, more formal Indonesian, you might expect:
- Kami berjalan pelan = We walk slowly
But in everyday spoken Indonesian, it’s very common to drop the ber- prefix and just say:
- Kami jalan pelan
So here jalan is a verb meaning to walk, used in a more colloquial style. Both are correct; berjalan just sounds a bit more formal or careful.
All of these are related to moving slowly:
- pelan = slow / slowly
- Kami jalan pelan. = We walk slowly.
- pelan-pelan = slowly, but with a sense of “take it easy / gently / carefully”
- Jalan pelan-pelan ya. = Walk slowly, okay? (softer, more emphatic)
- perlahan = slowly (more standard/formal; similar to pelan)
- Kami berjalan perlahan. = We walk slowly.
Nuance:
- pelan → neutral, everyday
- pelan-pelan → more informal, gentle, often used in spoken language
- perlahan → slightly more formal or “bookish”
All would be understood in this sentence, with only small style differences.
In Indonesian, adverbs like pelan (slowly) usually come after the verb:
- jalan pelan = walk slowly
- makan cepat = eat quickly
- bicara keras = speak loudly
So:
- Kami jalan pelan = correct and natural
- Kami pelan jalan = sounds odd or wrong in standard Indonesian
There are other possible structures (like berjalan dengan pelan, walk with slowness), but for simple verb + adverb, the adverb normally follows the verb.
di lorong sekolah breaks down like this:
- di = in / at / on (location preposition)
- lorong = corridor / hallway
- sekolah = school
When you put two nouns together, N1 + N2, it often means “N1 of N2”:
- lorong sekolah = the school corridor / the corridor of the school
- pintu rumah = the house door / the door of the house
- guru matematika = math teacher / teacher of math
So di lorong sekolah = in the school corridor or in the corridor of the school.
You don’t need extra words like “of” or “the” in Indonesian; the combination itself shows the relationship.
Supaya introduces a purpose or desired result, similar to so that / in order that / so (that):
- supaya tidak mengganggu murid
= so as not to disturb the students
Comparisons:
supaya and agar
- Very similar; agar is slightly more formal, often in writing.
- Kami jalan pelan … supaya/agar tidak mengganggu murid.
biar
- More informal, colloquial version of supaya/agar.
- Kami jalan pelan … biar tidak mengganggu murid.
untuk
- Usually followed by a noun or verb phrase, not a full clause with subject-verb.
- Kami jalan pelan untuk mengurangi kebisingan.
= We walk slowly to reduce noise. - You normally don’t say: ✗ untuk tidak mengganggu murid in this exact structure; supaya/agar/biar is better there.
So, supaya here clearly marks the purpose of walking slowly.
Indonesian has two common negators:
- tidak → used to negate verbs and adjectives
- bukan → used to negate nouns and equational statements (A is B)
Since mengganggu is a verb (to disturb), you must use tidak:
- tidak mengganggu = not disturb / not bothering
Examples:
- Saya tidak makan. = I am not eating. (verb → tidak)
- Ini bukan buku saya. = This is not my book. (noun → bukan)
- Dia tidak marah. = She is not angry. (adjective → tidak)
- Dia bukan guru. = He is not a teacher. (noun → bukan)
So bukan mengganggu would be incorrect here.
Mengganggu comes from the root ganggu (disturb, bother) with the prefix meng-, which often makes an active verb:
- ganggu → mengganggu = to disturb / to bother / to interfere with
It’s not limited to noise. It can mean:
- disturbing someone’s concentration
- bothering someone emotionally
- interrupting someone’s activity
- making someone uncomfortable
Examples:
Jangan mengganggu dia, dia sedang belajar.
Don’t disturb him/her; he/she is studying.Suara motor itu mengganggu saya.
That motorcycle noise bothers me.
So in the sentence, it suggests they walk slowly so their presence (including possible noise) doesn’t disturb the students.
Indonesian usually does not mark plural with a separate word like “s” in English. Context decides whether a noun is singular or plural.
- murid = student / students
In this sentence:
- supaya tidak mengganggu murid
In context (a school corridor), it naturally means students in general.
Ways to make plurality explicit:
- para murid = the students (collective, often more formal)
- murid-murid = students (reduplication often shows plural)
- banyak murid = many students
So you could also say:
- … supaya tidak mengganggu para murid.
- … supaya tidak mengganggu murid-murid.
But murid alone is already fine and commonly used.
Yes. Indonesian word order is quite flexible for clauses like this. You can say:
- Kami jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid.
- Supaya tidak mengganggu murid, kami jalan pelan di lorong sekolah.
Both are correct and natural.
Putting supaya… at the beginning often gives more emphasis to the purpose:
- Supaya tidak mengganggu murid, kami jalan pelan…
= In order not to disturb the students, we walk slowly…
The original sentence is neutral–informal:
- Kami jalan pelan di lorong sekolah supaya tidak mengganggu murid.
Features making it a bit informal:
- jalan instead of berjalan
- plain murid instead of para murid
A more formal or “textbook” version might be:
- Kami berjalan perlahan di koridor sekolah agar tidak mengganggu para murid.
Differences:
- berjalan → more standard/formal
- perlahan → more formal synonym of pelan
- koridor → more formal/technical than lorong (both are understood)
- agar → slightly more formal than supaya
- para murid → explicitly “the students” in a more formal tone
All versions communicate the same basic idea; they just differ in style.