Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat; dia melukis gajah yang terbang di angkasa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat; dia melukis gajah yang terbang di angkasa.

Why is it “Teman laki-laki saya” and not “saya teman laki-laki” like in English “my male friend”?

Indonesian puts the possessed noun first, then the possessor (the owner) after it.

  • Teman laki-laki saya
    • literally: friend male my
    • natural meaning: my male friend

You cannot say “saya teman laki-laki” to mean my male friend; that would read more like “I am a male friend” (and even then it’s still awkward).

General pattern:

  • buku saya = my book
  • rumah mereka = their house
  • teman laki-laki saya = my male friend

Does “teman laki-laki” mean “boyfriend”?

Usually no.

  • teman laki-laki literally: male friend
    • normally understood as a friend who is male, not necessarily romantic.

For “boyfriend”, the most common neutral word is:

  • pacar = boyfriend / girlfriend (gender-neutral)

So:

  • pacar saya = my boyfriend / my girlfriend
  • teman laki-laki saya = my male friend (could be romantic in some contexts, but that’s not the default interpretation)

To emphasize romance, people might also say:

  • kekasih saya = my lover (more formal / emotional)
  • cowok saya (colloquial) = my boyfriend

Why is there a hyphen in “laki-laki”? What does it mean?

Laki-laki is a reduplicated word (repeated form), written with a hyphen.

  • The base word is laki, but it’s almost never used alone.
  • When doubled as laki-laki, it forms a standard noun meaning male / man (as a gender).

In Indonesian, reduplication often:

  • creates nouns or
  • marks plurality or
  • gives a specific dictionary meaning.

Some examples:

  • orang = person
  • orang-orang = people
  • guru = teacher
  • guru-guru = teachers

But for laki-laki, the reduplicated form is just the normal word for male man, not a plural. So:

  • satu laki-laki = one man
  • dua laki-laki = two men

Can I say “teman saya laki-laki” instead of “teman laki-laki saya”? Is there any difference?

Yes, you can; both are grammatical, but the nuance is slightly different.

  1. Teman laki-laki saya

    • literally: friend male my
    • focus: “my male friend” as a fixed noun phrase
    • Feels like you are identifying which friend (the male one).
  2. Teman saya laki-laki

    • literally: my friend is male
    • This sounds more like a statement about gender:
      • “My friend is male.”

In your sentence, “Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat…” sounds smoother and more natural because “my male friend” is the topic of the sentence, not just a comment about gender.


What’s the difference between “punya” and “memiliki” (or “ada”) for “have”? Why use punya here?

All three can relate to having/possessing, but with different usage:

  1. punya

    • Very common, everyday, slightly informal.
    • Means “to have / own / possess”.
    • Used for both concrete and abstract things.
    • Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat = My male friend has a strong imagination.
  2. memiliki

    • More formal and a bit heavier in tone.
    • Often in written language, legal or official contexts.
    • You could say:
      • Teman laki-laki saya memiliki imajinasi kuat.
      • This is grammatically fine, but sounds more formal or written.
  3. ada

    • Literally “there is / there are”.
    • Sometimes used instead of “have” in structures like:
      • Dia ada banyak teman. = He has many friends.
      • literally: “There are many friends [of] him.”
    • It doesn’t work as naturally for “imagination” here; punya is more natural.

So punya is chosen because the sentence is neutral, conversational Indonesian talking about an abstract “imagination”.


Why is it “imajinasi kuat” and not “kuat imajinasi”? Where do adjectives go?

In Indonesian, adjectives usually come after the noun they describe.

  • imajinasi kuat
    • noun: imajinasi (imagination)
    • adjective: kuat (strong)
    • = strong imagination

Some more examples:

  • rumah besar = big house
  • buku baru = new book
  • bahasa Indonesia mudah = Indonesian (language) is easy

Putting the adjective before the noun (“kuat imajinasi”) is not grammatical in normal Indonesian. The adjective can move only in special poetic or very stylized uses, not in regular speech.


Why isn’t there a word for “a” or “the” before “imajinasi” or “gajah”?

Indonesian does not use articles like “a, an, the”.

So:

  • imajinasi kuat can mean

    • a strong imagination
    • the strong imagination
    • just strong imagination (in general)
  • gajah yang terbang di angkasa can mean

    • an elephant that is flying in the sky
    • the elephant that is flying in the sky

Context usually tells you if something is specific or general. If you really need to emphasize “this/that”, you use demonstratives:

  • gajah itu = that elephant / the elephant
  • gajah ini = this elephant

But in your sentence, just “gajah yang terbang di angkasa” is completely natural.


What is the function of “yang” in “gajah yang terbang di angkasa”?

Yang introduces a relative clause, like “that / which / who” in English.

  • gajah = elephant
  • yang terbang di angkasa = that is flying in the sky/space

So “gajah yang terbang di angkasa” =
> an elephant *that is flying in the sky*

Structure:

  • Noun + yang + clause = “the noun that/who …”
    • orang yang pintar = the person who is smart
    • buku yang saya baca = the book that I read
    • gajah yang terbang di angkasa = the elephant that flies in the sky

What’s the difference between “melukis” and “menggambar”? Why use melukis here?

Both relate to making visual art, but with a nuance:

  • melukis

    • usually: to paint (with paint, brush, etc.)
    • also metaphorically “to depict” in a more artistic way.
  • menggambar

    • usually: to draw (with pencil, pen, etc.)

In everyday conversation, people sometimes mix them casually, but:

  • dia melukis gajah → suggests he is painting an elephant (as in artwork, canvas, colors).
  • dia menggambar gajah → suggests he is drawing an elephant (lines, sketching).

Your sentence says “melukis”, so it implies painting a flying elephant (rather than just a simple sketch).


What does “angkasa” mean here, and how is it different from “langit” or “angkasa luar”?
  • angkasa

    • a poetic/lofty word referring to the sky, the heavens, or outer space.
    • In context, it gives a fantastical / imaginative feeling.
  • langit

    • everyday word for sky.
    • di langit = in the sky.
  • angkasa luar

    • literally: outer space.

So:

  • gajah yang terbang di angkasa
    • feels more dreamy, like “an elephant flying in the heavens/space”.

If you said:

  • gajah yang terbang di langit
    • more like “an elephant flying in the sky”, a bit more down-to-earth (though still impossible!).

How do we know what tense this is? Could it mean “had” or “will have” instead of “has”?

Indonesian verbs do not change form for tense.

  • punya can mean:
    • “had”
    • “has / have”
    • “will have”
      depending on time words or context.

Your sentence as written is most naturally read as present tense:

My male friend has a strong imagination; he paints an elephant that flies in the sky.

To show past or future, you usually add time markers:

  • Dulu teman laki-laki saya punya imajinasi kuat.

    • In the past, my male friend had a strong imagination.
  • Nanti teman laki-laki saya akan punya imajinasi kuat.

    • Later, my male friend will have a strong imagination.

Without such markers, readers usually default to present or general time.


Is the semicolon “;” used in Indonesian the same way as in English? Could I use a comma or “dan” instead?

Yes, the semicolon in Indonesian has a very similar function to English:

  • It links two closely related independent clauses.

Your sentence:

  • Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat; dia melukis gajah yang terbang di angkasa.
    • Two complete clauses, closely connected in meaning.

You could also write, more simply:

  • Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat, dan dia melukis gajah yang terbang di angkasa.

Or even two separate sentences:

  • Teman laki-laki saya punya imajinasi kuat. Dia melukis gajah yang terbang di angkasa.

All are grammatical; choosing between them is mostly style and rhythm, not grammar.


Could we drop “dia” and just say “…; melukis gajah yang terbang di angkasa”?

You could drop dia in some contexts, but in this particular written sentence it’s clearer and more natural to keep it.

Indonesian often omits pronouns when the subject is obvious, especially in conversation:

  • (Dia) melukis gajah yang terbang di angkasa.
    • If it’s already clear we’re talking about “him/her”, dia can be left out.

However, after a semicolon in careful writing, keeping dia:

  • …; dia melukis gajah yang terbang di angkasa.

helps clearly mark the new clause and subject, making the sentence easier to follow, especially for learners.