Breakdown of Di kandang gajah, guru kami berbisik, “Jangan terlalu dekat, ya.”
Questions & Answers about Di kandang gajah, guru kami berbisik, “Jangan terlalu dekat, ya.”
Di kandang gajah literally means At/Inside the elephant enclosure.
- di = preposition for location: in / at / on, depending on context.
- kandang = cage / enclosure / pen / stall (for animals).
- gajah = elephant.
So di kandang gajah is at the elephant enclosure in natural English. Indonesian just uses di + place for “at/in (a place)” without needing extra words.
Indonesian has no articles like a/an or the. A phrase like:
- kandang gajah = elephant enclosure / an elephant enclosure / the elephant enclosure
The “a/the” meaning is understood from context:
- In a zoo context, there is usually one specific elephant enclosure, so English naturally uses the elephant enclosure.
If you really need to emphasize that it’s a specific one, you can add itu:
- di kandang gajah itu = at that elephant enclosure / at the elephant enclosure (the specific one already known in context).
kandang gajah is a noun–noun phrase:
- kandang = cage / pen / enclosure (a place where animals are kept)
- gajah = elephant
Putting them together:
- kandang gajah = elephant’s cage / elephant cage / elephant enclosure.
In Indonesian, the second noun often describes or “belongs to” the first noun. We don’t need of like in English. So it’s simpler:
- kandang ayam = chicken coop
- kandang kambing = goat pen
- kandang gajah = elephant enclosure
In Indonesian, possession is usually noun + pronoun, not the other way around.
- guru kami = our teacher
- guru = teacher
- kami = we/us (excluding the listener) → our
If you say kami guru, it means something else:
- kami guru ≈ we are teachers (subject + predicate), not “our teacher”.
So:
- rumah saya = my house
- teman kita = our friend (including the listener)
- guru kami = our teacher (not including the listener)
Both mean we/us/our, but:
- kami = we / our (NOT including the person you’re talking to).
- kita = we / our (INCLUDING the person you’re talking to).
So:
- guru kami = our teacher, but not yours (talking to someone outside the group of students).
- guru kita = our teacher, including the listener.
In a class, students talking among themselves about their own teacher usually say guru kita.
In a narrative, when talking to the reader (who is not a student in that class), guru kami is natural: our teacher (not including you, reader).
Berbisik means to whisper.
- Base word (root): bisik = whisper (the idea of whispering)
- Prefix ber- often makes an intransitive verb: “to do/have that thing”.
So:
- berbisik = to whisper (to be in the state of whispering)
- guru kami berbisik = our teacher whispered / our teacher is whispering.
There’s also another related verb:
- membisikkan
- object = to whisper something (to someone)
- Dia membisikkan rahasia kepadaku. = He/she whispered a secret to me.
- object = to whisper something (to someone)
In this sentence, we just say berbisik because the focus is on the action of whispering itself, not on the exact words.
In Indonesian:
- jangan = don’t / do not for commands and prohibitions (imperatives).
- tidak = not / no for statements (negating verbs and adjectives).
So:
- Jangan terlalu dekat. = Don’t get too close. (a command)
- Dia tidak dekat. = He/She is not close. (a statement)
Whenever you tell someone not to do something (Don’t X, Please don’t Y), you use jangan, not tidak.
Terlalu means too / overly / excessively.
- dekat = near / close
- terlalu dekat = too close (closer than is safe or appropriate)
Compare:
- Jangan dekat. = Don’t be close / Don’t come near. (no degree; just “don’t be near at all”)
- Jangan terlalu dekat. = Don’t be too close. (some closeness is okay, but not that close)
Other degree words for comparison:
- sangat dekat = very close
- begitu dekat = so close
- lebih dekat = closer
But terlalu dekat suggests excess, often implying danger or a problem.
Sentence-final ya here is a softening particle, not a direct question word.
Nuances of ya in this position:
- Softens the command, making it sound friendlier and less harsh.
- Adds a sense of checking / seeking agreement: okay? / alright? / yeah?
- Shows the speaker’s friendly, caring attitude, especially from a teacher to students.
So:
- Jangan terlalu dekat. = Don’t get too close. (more direct, can sound stricter)
- Jangan terlalu dekat, ya. = Don’t get too close, okay? / alright? (gentler, more conversational)
It doesn’t always expect a literal “yes” answer; it’s more of a tone marker.
In Indonesian, imperatives (commands) often omit the subject pronoun. The “you” is understood from context.
- Jangan terlalu dekat, ya.
Literally: “Don’t too close, okay?”
Implied subject: you (plural) → the students.
If you want to make it explicit, you can say:
- Kalian jangan terlalu dekat, ya. = You (all) don’t get too close, okay.
- Kamu jangan terlalu dekat, ya. = You (singular) don’t get too close, okay.
But usually, in commands, dropping kamu/kalian is natural and normal.
Yes, but they’re slightly different:
dekat = close / near (adjective/adverb)
- Jangan terlalu dekat. ≈ Don’t be too close / Don’t stand too close.
mendekat = to approach, to come closer (verb, from dekat with prefix meN-)
- Jangan mendekat. ≈ Don’t come closer / Don’t approach.
In this sentence:
- Jangan terlalu dekat, ya. focuses on your position/distance: don’t stand or be too close.
- Jangan mendekat. focuses on your movement: don’t move towards the elephants.
Both are possible, but the original sentence emphasizes safe distance rather than the act of moving.