Breakdown of Perlindungan keluarga penting bagi setiap anak.
Questions & Answers about Perlindungan keluarga penting bagi setiap anak.
Perlindungan is a noun meaning protection.
It is formed from the root lindung (to shelter/protect) or the verb melindungi (to protect) with the peN- … -an nominalization pattern:
- melindungi → perlindungan
(protect → protection)
So:
- lindung = shelter/protect (root idea)
- melindungi = to protect (verb)
- perlindungan = protection (noun)
You cannot normally say “lindungan” here; the correct noun is perlindungan.
In perlindungan keluarga, perlindungan is the head noun and keluarga is a noun modifier. This pattern is like noun + noun in English, e.g. family protection, school rules, car key.
The exact relation is context-dependent and can be:
- protection by the family,
- protection for the family,
- protection of the family,
depending on context.
In your sentence, given the meaning, perlindungan keluarga is understood as something like family protection (protection provided by the family) for the child.
So structurally:
- perlindungan = protection (head)
- keluarga = family (modifier)
- together: perlindungan keluarga ≈ family protection
Yes, perlindungan keluarga by itself can be interpreted as “protection of the family” depending on context. The phrase is somewhat flexible.
If you want to make the meaning clearer:
- protection of the family (the family is being protected)
- perlindungan terhadap keluarga
- perlindungan bagi keluarga
- protection by/from the family (the family is the protector)
- perlindungan dari keluarga (literally: protection from the family, but often understood as “coming from the family” in positive contexts)
- or just perlindungan keluarga in a context about parents protecting children
In your full sentence, the usual reading is that the family gives protection to the child.
Bagi and untuk often overlap and both can mean for.
In this sentence:
- Perlindungan keluarga penting bagi setiap anak.
- Perlindungan keluarga penting untuk setiap anak.
Both are acceptable and understandable.
Nuance (quite subtle):
- bagi: often feels a bit more formal/abstract, used with opinions, importance, effects, etc.
- Pendidikan penting bagi masa depan. (Education is important for the future.)
- untuk: very common and neutral, used for purpose, recipients, and also in abstract senses.
- Hadiah ini untuk kamu. (This gift is for you.)
Here, bagi sounds slightly more formal or “written”, but untuk would not be wrong.
In Indonesian, you do not need a linking verb like “is” between a subject and an adjective. So:
- Perlindungan keluarga penting.
literally: “Family protection important.”
= “Family protection is important.”
Using adalah with a simple adjective like penting is usually unnecessary and can even sound a bit awkward in everyday speech:
- Perlindungan keluarga adalah penting. – grammatically possible, but sounds stiff or overly formal in most contexts.
You use adalah more naturally:
Before a noun phrase:
- Perlindungan keluarga adalah hak setiap anak.
“Family protection is every child’s right.”
- Perlindungan keluarga adalah hak setiap anak.
Sometimes in very formal/written style, but even then many writers still avoid it before plain adjectives.
That word order is possible but sounds a bit heavy or marked in normal speech. The most natural pattern is:
- [Subject] + [Adjective] + (bagi/untuk + X)
→ Perlindungan keluarga penting bagi setiap anak.
Putting penting at the very end:
- Perlindungan keluarga bagi setiap anak penting.
feels like you’re making a special emphasis or you’re using a more literary/written style.
Also, starting with Penting is unusual here:
- Penting bagi setiap anak perlindungan keluarga. – sounds unnatural.
So stick with:
- Perlindungan keluarga penting bagi setiap anak.
In Indonesian, when you use setiap (every/each), the noun that follows is normally singular in form:
- setiap anak = every child
- setiap murid = every student
- setiap orang = every person
You do not say:
- ✗ setiap anak-anak
- ✗ setiap murid-murid
Even though the meaning is plural (many children), Indonesian leaves the noun unreduplicated after setiap. This is a very common pattern: plurality is often shown with words like setiap, banyak, para, etc., not by changing the noun form.
You can add an intensifier before penting, for example:
- Perlindungan keluarga sangat penting bagi setiap anak.
- Perlindungan keluarga amat penting bagi setiap anak.
- Perlindungan keluarga sangatlah penting bagi setiap anak. (more emphatic/formal)
The most common and neutral choice is:
- sangat penting = very important
To make the source explicit, you can say:
- Perlindungan dari keluarga penting bagi setiap anak.
literally: “Protection from the family is important for every child.”
Here:
- dari = from (indicating source/origin)
- keluarga = family
In many positive contexts, perlindungan dari keluarga is understood as protection provided by the family. If you wanted to avoid any possible negative reading (like “protection against the family”), you could also phrase it more clearly with context, e.g.:
- Peran keluarga dalam memberikan perlindungan penting bagi setiap anak.
“The role of the family in providing protection is important for every child.”
You can show possession in a few ways. Two natural options:
Use -nya as a possessive marker:
- Perlindungan keluarganya penting.
= “The protection of his/her/their family is important.”
(context decides whose family)
- Perlindungan keluarganya penting.
Make the possessor explicit:
- Perlindungan keluarga seorang anak penting.
= “The protection of a child’s family is important.”
- Perlindungan keluarga seorang anak penting.
In many real situations, Indonesian speakers would simply clarify with context instead of tightly packing it into one noun phrase. For example:
- Keluarga harus melindungi anak. Perlindungan keluarga sangat penting bagi anak.
“The family must protect the child. Family protection is very important for the child.”