Breakdown of Kadang-kadang saya diam di grup chat supaya tidak melukai perasaan teman.
Questions & Answers about Kadang-kadang saya diam di grup chat supaya tidak melukai perasaan teman.
Kadang-kadang means “sometimes”.
You can say kadang, and people will understand you. The meaning is basically the same, but:
- kadang-kadang = neutral and slightly more common in full sentences
- kadang = a bit shorter, more casual
Examples:
- Kadang-kadang saya diam di grup chat. = Sometimes I stay quiet in the group chat.
- Kadang saya diam di grup chat. = Same meaning, slightly more informal feel.
It doesn’t have to be at the beginning. Common positions:
At the beginning (very common):
- Kadang-kadang saya diam di grup chat supaya tidak melukai perasaan teman.
After the subject:
- Saya kadang-kadang diam di grup chat supaya tidak melukai perasaan teman.
Between verb and the rest (less common, but possible):
- Saya diam kadang-kadang di grup chat… (sounds a bit marked/emphatic)
Positions 1 and 2 are the most natural. 1 feels a bit more “topic-setting”, 2 slightly more neutral.
In saya diam, diam functions like a stative verb: “to be silent / to stay quiet / to not say anything”.
So saya diam ≈ “I am silent” or “I keep quiet”.
- It’s not “I shut someone up” (that would be mendiamkan).
- It can also be used as an adjective in other contexts (e.g. anak yang diam = a quiet child), but here it behaves more like the verb “be/keep silent”.
You can think of it as “I stay quiet” or “I remain silent” in this sentence.
Yes, both are possible, with slight nuances:
berdiam diri = to remain/stay silent (often slightly more formal or literary)
- Kadang-kadang saya berdiam diri di grup chat…
- Feels a bit more deliberate/intentional.
hanya diam = just stay quiet / only stay silent
- Kadang-kadang saya hanya diam di grup chat…
- Emphasizes that you only stay quiet and don’t respond.
The original saya diam is simple and neutral.
All three are correct; choose based on how strong or formal you want it to sound.
di is the basic preposition for location (“in/at/on” depending on context).
- di grup chat = in the group chat (as a place/context).
dalam is more like “inside (the inside of)” and is used more for physical or abstract “insideness” or formal writing.
- dalam grup chat is not wrong, but for online/chat context, di grup chat sounds more natural and casual.
di chat grup is odd word order. In Indonesian, the modifier usually comes after the noun:
- grup chat = chat group
- chat grup would sound wrong in most contexts.
So di grup chat is the natural, everyday way to say “in the group chat.”
Indonesian often adapts foreign words to its own spelling rules.
- English group → Indonesian grup
- English chat is commonly kept as chat in informal language.
So:
- a group → sebuah grup / grup
- group chat → grup chat
You’ll see native speakers write it exactly like that in casual messaging.
Supaya means “so that / in order to”, introducing a purpose or desired result.
In this sentence:
- supaya tidak melukai perasaan teman = so that I don’t hurt my friends’ feelings.
Comparison:
- supaya – neutral, common in speech and writing
- agar – very similar to supaya, slightly more formal/literary
- biar – more informal/colloquial
- …biar tidak melukai perasaan teman. (everyday speech)
- untuk – usually “for / to (do something)”, focuses more on purpose than result, and often followed by a verb in infinitive-like use:
- Saya diam di grup chat untuk tidak melukai… → grammatically possible, but sounds less natural than supaya/agar here.
In your sentence, supaya is a very natural, standard choice.
Indonesian has two common negators:
- tidak – negates statements (verbs/adjectives)
- Saya tidak melukai… = I do not hurt…
- jangan – negates commands / requests (imperatives)
- Jangan melukai perasaan teman. = Don’t hurt your friends’ feelings.
In your sentence, we have a statement of purpose, not a command:
- …supaya tidak melukai perasaan teman.
= “…so that (I) do not hurt (their) feelings.”
If you used jangan there, it would sound like inserting a command inside the sentence, which is not the intended meaning.
- Base word: luka = wound, injury (noun)
- melukai = to wound / to hurt (usually quite strong)
So:
- melukai perasaan = to “wound” someone’s feelings.
menyakiti comes from sakit (sick, hurt, painful):
- menyakiti perasaan = to hurt someone’s feelings, also common and maybe a bit broader/less literal than melukai.
In practice:
- melukai perasaan and menyakiti perasaan are both natural.
- melukai carries a slight sense of “inflicting a wound,” sometimes more dramatic or formal.
- menyinggung perasaan = to offend someone’s feelings (more about offending/insulting).
Indonesian often doesn’t mark plural or possession explicitly if it’s clear from context.
- teman can mean friend or friends depending on context.
- perasaan teman can mean:
- a friend’s feelings
- friends’ feelings
- my friend(s)’ feelings
depending on the wider context.
More explicit options:
- perasaan teman saya = my friend’s / my friends’ feelings
- perasaan teman-teman saya = definitely plural: my friends’ feelings
- perasaan teman-teman (no saya) = friends’ feelings (friends in general / our friends, depending on context)
The original sentence is naturally vague in Indonesian, and learners often translate it as “my friends’ feelings” because that makes sense in context, even though saya isn’t repeated.
Basic pattern: [thing] [owner]
- perasaan teman = the feelings of (a) friend/(some) friends
- rumah teman = a friend’s house / a friend’s home
- buku guru = the teacher’s book / a teacher’s book
To make it “my / your / his/her” etc., you just add the pronoun after the owner:
- perasaan teman saya = my friend’s / my friends’ feelings
- perasaan teman kamu = your friend’s feelings
- perasaan teman mereka = their friend(s)’ feelings
No apostrophes, no ’s, just word order.
You can drop saya in Indonesian, and people will still understand from context, especially in casual conversation:
- Kadang-kadang diam di grup chat supaya tidak melukai perasaan teman.
This sounds like:
- “Sometimes (I) stay quiet in the group chat so I don’t hurt my friends’ feelings.”
Indonesian is often pro‑drop (subjects can be omitted when obvious), but:
- Including saya (Kadang-kadang saya diam…) is a bit clearer and still very natural.
- Omitting saya is more casual and relies more on context.