Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

Breakdown of Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

di
in
teman
the friend
kami
we
kami
our
menghormati
to respect
privasi
the privacy
keluarga
family
grup
the group
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

What is the difference between kami and kita, and why is kami used here?

Indonesian has two words for we:

  • kami = we (but not including the person you’re talking to)
  • kita = we (including the person you’re talking to)

In Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga, kami implies:

  • the speaker and some others respect the friend’s privacy,
  • but the listener is not part of that “we”.

If you are talking to someone who is also part of that family group and you want to include them in the “we”, you’d say:

  • Kita menghormati privasi teman kita di grup keluarga.
    = We (including you) respect our friend’s privacy in the family group.
Why is kami repeated in teman kami? Could we just say teman?

You have two different uses of kami here:

  1. Kami (at the start) = subject pronoun: we.
  2. teman kami = our friend (possessive: “friend of us”).

You can drop the subject pronoun kami if it’s clear from context, but you cannot drop the possessive part if you still want to say our friend.

Examples:

  • Full sentence:
    Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

  • Dropping the subject (e.g. as an answer to a question):
    Menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
    → Still means (We) respect our friend’s privacy in the family group.

If you said only teman (without kami), it would just mean friend (no “our”), so the meaning changes.

How is the verb menghormati formed, and does it always mean “to respect”?

Menghormati comes from:

  • base word: hormat (respect; also “salute” in some contexts)
  • prefix meng- (a common verb-forming prefix)
  • suffix -i (often makes the verb take an object or mean “to do X to someone/something”)

So: meng- + hormat + -i → menghormati = to give respect to (someone/something).

Usage:

  • Kami menghormati privasi teman kami.
    We respect our friend’s privacy.
  • Kita harus menghormati orang tua.
    We must respect our parents.

It usually translates as to respect, but in different contexts it can be close to:

  • to honor: menghormati pahlawan = to honor heroes
  • to pay respect to: menghormati tamu = to show respect to guests

A slightly different but related verb is menghargai (to appreciate, to value), which is sometimes used instead of menghormati, depending on nuance.

Does menghormati need an object? Could I just say Kami menghormati?

In normal usage, menghormati is transitive: it expects an object (who/what you respect).

  • Natural: Kami menghormati privasi teman kami.
  • Also natural: Kami menghormati orang tua kami.

Just saying Kami menghormati without an object feels incomplete or very vague, unless the object is extremely obvious from the previous sentence:

  • A: Bagaimana sikap kalian terhadap guru?
    (What is your attitude toward teachers?)
  • B: Kami menghormati.
    (We respect (them).) → grammatically possible, but still a bit clipped, not neutral style.

In neutral, complete sentences, you should give an object after menghormati.

Is privasi a common Indonesian word, or is there a more “native” term?

Privasi is a very common and widely accepted loanword from English privacy. You will see it in:

  • news: melanggar privasi, melindungi privasi
  • tech / social media: pengaturan privasi, kebijakan privasi

There are more descriptive or “native” ways to talk about the idea:

  • kerahasiaan = secrecy, confidentiality
  • wilayah pribadi = personal space
  • ranah pribadi = private sphere
  • kehidupan pribadi = private life

But for the general concept of privacy, privasi is standard, natural Indonesian, not awkward or overly “English-y” anymore.

Does teman kami mean “our friend” or “our friends”? How do you show plural?

By default, Indonesian nouns do not show singular vs plural. So:

  • teman kami can mean:
    • our friend (one), or
    • our friends (more than one),

and context usually makes it clear.

To clearly show plural, you can:

  1. Reduplicate the noun:

    • teman-teman kami = our friends
  2. Use para before the noun:

    • para teman kami (more formal) = our friends

So if you want to be explicit:

  • Kami menghormati privasi teman-teman kami di grup keluarga.
    We respect the privacy of our friends in the family group.
Could teman kami also mean “our friends’ privacy” (plural possessors)? How would you say that clearly?

Yes, teman kami is ambiguous in terms of number:

  • privasi teman kami could mean:
    • privacy of our friend (one friend), or
    • privacy of our friends (more than one friend).

If you want to make “friends (plural) privacy” really clear, use plural markers:

  • privasi teman-teman kami
    = the privacy of our friends

Full sentence:

  • Kami menghormati privasi teman-teman kami di grup keluarga.
    We respect our friends’ privacy in the family group.
What exactly does grup keluarga mean? Is it the family itself or, for example, a WhatsApp group?

Grup keluarga is a noun + noun phrase:

  • grup = group (often a chat group, community group, class group, etc.)
  • keluarga = family

So grup keluarga literally means family group. In modern usage, without more context, it most naturally refers to something like:

  • a WhatsApp family group
  • a Line/Telegram family group
  • some kind of online or organized family chat group

If you wanted to say “in the family” in a more general sense (not a chat group), you’d usually phrase it differently, e.g.:

  • di lingkungan keluarga = in the family environment
  • di dalam keluarga kami = within our family
Why is di used before grup keluarga? Could we use dalam or pada instead?

Di is the default preposition for location: in, at, on.

  • di grup keluarga = in/at the family group (think: inside that group context)

Alternatives:

  1. dalam

    • More literally “inside” / “within”.
    • di dalam grup keluarga is also correct and a bit more explicit than di grup keluarga. Often di and dalam overlap.
  2. pada

    • More formal and often used for abstract locations or targets: at, to, on.
    • pada grup keluarga sounds a bit stiff or unusual here; di grup keluarga is more natural.

So in everyday speech and writing, di grup keluarga is the most natural choice.

Is the word order fixed? Could I say Kami di grup keluarga menghormati privasi teman kami?

Indonesian word order is fairly flexible, especially for adverbial phrases like di grup keluarga.

Your original sentence:

  • Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

You can move di grup keluarga earlier for emphasis on “in the family group”:

  • Kami di grup keluarga menghormati privasi teman kami.

Both are grammatical. Differences:

  • Kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
    → Neutral; focus is on the action “respecting privacy” and where it happens.

  • Kami di grup keluarga menghormati privasi teman kami.
    → Slightly emphasizes that we (who are in the family group) do this.

In practice, the original word order is the most common and “default” sounding.

How do you show past, present, or future in this sentence? There’s no tense on menghormati.

Indonesian verbs do not change form for tense. Menghormati itself is “tenseless”. Time is indicated by context or by time words.

You add adverbs:

  • Past:

    • Kami dulu menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
    • Kemarin kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
  • Present (habitual):

    • Sekarang kami menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
    • Or just the original sentence in the right context.
  • Future:

    • Kami akan menghormati privasi teman kami di grup keluarga.
    • Nanti kami akan menghormati privasi teman kami di grup keluarga.

So the bare sentence can mean “we respect” (general/habitual) or refer to another time depending on context.

Are there more formal or more casual alternatives to teman in this sentence?

Yes, Indonesian has several words for “friend”, each with its own nuance:

  • teman

    • Neutral and very common; suitable in most contexts.
  • kawan

    • Similar to teman, sometimes feels a bit old-fashioned or regional, but still understood.
  • sahabat

    • Stronger sense: close friend, best friend.
    • privasi sahabat kami = our close friend’s privacy.
  • rekan / rekan kerja

    • Colleague (more formal, especially in work context).

So you could say, for example:

  • Kami menghormati privasi sahabat kami di grup keluarga.
    We respect our close friend’s privacy in the family group.

But teman is the default, neutral choice and fits the original sentence well.