Breakdown of Dosen kami menjelaskan langkah penelitian ilmiah sebelum kami melakukan eksperimen kecil.
Questions & Answers about Dosen kami menjelaskan langkah penelitian ilmiah sebelum kami melakukan eksperimen kecil.
Dosen is a teacher at a university or college.
- The closest natural translation is “lecturer” or “university teacher”.
- It does not usually refer to school teachers (elementary, middle, high school); those are called guru.
- Profesor in Indonesian is a specific academic title, not a general word for any university teacher.
So dosen kami is best translated as “our lecturer” or “our professor”, depending on context.
Both kami and kita mean “we / us”, but:
- kami = we (excluding the person spoken to)
- kita = we (including the person spoken to)
In this sentence, kami refers to “we (the students)” and does not include the listener. That’s why kami is used. If the speaker wanted to include the listener in the group, they would use kita.
Indonesian verbs do not change form for tense (past, present, future).
- menjelaskan can mean “explains”, “is explaining”, or “explained”, depending on context.
- melakukan can mean “do/does”, “is doing”, or “did”.
The time is understood from context or from time words like:
- tadi (earlier, just now), kemarin (yesterday), besok (tomorrow), etc.
In a narrative about class activities, the natural English translation is past:
“Our lecturer explained … before we did a small experiment.”
- jelas = clear (adjective)
- menjelaskan = to explain / to make something clear
Formed as:
- meN- (verb prefix) + jelas (clear) + -kan (suffix) → menjelaskan
So literally, menjelaskan means “to make (something) clear,” which is why it’s used for “to explain.”
Breakdown:
- langkah = step(s)
- penelitian = research
- ilmiah = scientific
The structure is:
> langkah (penelitian ilmiah)
So it means:
- “the steps of scientific research”
- or “scientific research steps”
Word order:
- langkah (head noun)
- penelitian (noun that specifies the type: research steps)
- ilmiah (adjective: scientific)
Indonesian usually does not mark plural forms on nouns.
- langkah can mean “step” or “steps”, depending on context.
- To emphasize plurality, Indonesian often uses reduplication:
- langkah-langkah = steps (clearly plural)
In this sentence, it’s natural in English to say “steps of scientific research”, even though Indonesian just says langkah.
Yes, you can.
- langkah penelitian ilmiah = step(s) of scientific research (plural is implied)
- langkah-langkah penelitian ilmiah = explicitly “the steps of scientific research”
In textbooks or formal explanations, langkah-langkah penelitian ilmiah is very common, because the writer usually talks about a specific, standard list of steps. Both forms are correct; the reduplicated one just makes the plurality clearer.
In both menjelaskan and melakukan:
- meN- (a form of me- that changes shape depending on the first consonant)
- creates an active verb, usually transitive (takes an object).
- -kan is a suffix that often adds meanings like:
- causative: “to make something [adjective]”
- or indicates doing something to/for an object.
Examples:
- jelas (clear) → menjelaskan = to make something clear → to explain
- laku (act, behavior) → lakukan → melakukan = to carry out / to perform an act → to do, to carry out
So meN- … -kan is a very common pattern for active transitive verbs.
melakukan means “to do / to carry out / to perform.”
It’s commonly used with abstract nouns or actions, for example:
- melakukan eksperimen – to carry out an experiment
- melakukan penelitian – to conduct research
- melakukan tugas – to do a task
- melakukan wawancara – to conduct an interview
English often just says “do”, but “carry out” or “perform” can be closer in meaning.
Yes, you can say mengadakan eksperimen kecil.
- melakukan eksperimen kecil
- focuses on performing / carrying out the experiment.
- mengadakan eksperimen kecil
- mengadakan comes from ada (to exist), and often means “to hold / to organize / to put on”
- this emphasizes organizing/holding the experiment as an event.
In many contexts they overlap, but:
- describing the procedural action → melakukan is more neutral.
- describing setting up or hosting an event → mengadakan is more natural.
In Indonesian, adjectives normally come after the noun.
- eksperimen kecil = small experiment
- rumah besar = big house
- buku baru = new book
Putting the adjective before the noun (kecil eksperimen) is not normal; it would sound wrong or at best poetic/marked. So the standard order is:
> noun + adjective → eksperimen kecil
sebelum is a conjunction meaning “before”. It introduces a clause that happens earlier in time than the main clause.
Original order:
- Dosen kami menjelaskan … sebelum kami melakukan eksperimen kecil.
- Our lecturer explained … before we did a small experiment.
You can also put the sebelum-clause first:
- Sebelum kami melakukan eksperimen kecil, dosen kami menjelaskan langkah penelitian ilmiah.
When the sebelum clause comes first, it’s usual to add a comma after it. The meaning does not change.
penelitian does mean “research”, but penelitian ilmiah is more specific.
- penelitian = research in general (any investigation, study, inquiry)
- penelitian ilmiah = scientific research, research done in a systematic, scientific way, usually following a method.
So in a context like this (steps, experiments), penelitian ilmiah emphasizes that we’re talking about formal scientific research, not just any casual investigation.
The sentence is neutral to slightly formal, and it’s very natural in:
- textbooks
- academic writing
- classroom descriptions
In everyday spoken Indonesian among students, the structure would be similar, for example:
- Tadi dosen kami menjelaskan langkah-langkah penelitian ilmiah sebelum kami melakukan eksperimen kecil.
The vocabulary (dosen, menjelaskan, penelitian ilmiah, eksperimen) is standard for academic contexts but still common in ordinary conversations about classes.