Breakdown of Lingkungan kami tenang di malam hari.
Questions & Answers about Lingkungan kami tenang di malam hari.
Indonesian generally does not use a verb like is/are before adjectives or nouns.
- Lingkungan kami tenang literally = our neighborhood quiet, but it means our neighborhood is quiet.
- The adjective tenang functions as the predicate (like quiet in is quiet), so no extra verb is needed.
You only use adalah (similar to is/are) mainly before nouns or noun phrases, not before adjectives like tenang.
Lingkungan has a broad meaning: environment, surroundings, or neighborhood, depending on context.
- In this sentence, lingkungan kami most naturally means our neighborhood or our residential area.
- In other contexts, lingkungan could be:
- lingkungan kerja = work environment
- lingkungan hidup = the (natural) environment
Here, because we’re talking about being quiet at night, it’s clearly the physical neighborhood.
Both mean we / us, but:
- kami = we (not including the person spoken to)
- kita = we (including the person spoken to)
Lingkungan kami means our neighborhood but explicitly from a group that does not include the listener (for example: our neighborhood, but you live somewhere else).
If you are talking to someone who lives in the same neighborhood, you would normally say lingkungan kita = our (your and my) neighborhood.
Yes, but the nuance changes:
- lingkungan kami = our neighborhood (emphasis on a group)
- lingkungan saya = my neighborhood (more individual)
Both are grammatically correct. Use kami when you want to highlight that it’s shared by your group (family, housemates, etc.), and saya when you’re just speaking from your own point of view.
- malam = night
- malam hari = literally night day, but it just means nighttime (a bit more complete/formal)
- di malam hari = at night
In this sentence, di malam hari works like an adverbial phrase of time: at night.
You could also say:
- Lingkungan kami tenang malam hari. (more compact, still natural)
- Lingkungan kami tenang malam-malam. (more colloquial: at night / in the nights)
But di malam hari is very natural and slightly more formal or neutral.
Yes, it is the same preposition di that usually means at / in / on.
- di rumah = at home
- di sekolah = at school
- di malam hari = at night
Here, it marks time instead of physical place, but grammatically it functions the same way: introducing a prepositional phrase.
Yes:
- di malam hari
- pada malam hari
Both are correct and mean at night.
Nuance:
- di is more common in everyday speech.
- pada is a bit more formal or bookish, often used in writing (articles, essays, news).
Yes, that is perfectly correct:
- Lingkungan kami tenang di malam hari.
- Di malam hari, lingkungan kami tenang.
Both mean Our neighborhood is quiet at night.
The second version puts a bit more emphasis on at night, because it comes first. The basic grammar is the same; Indonesian word order is flexible especially with time expressions.
All can relate to quiet, but with different shades of meaning:
- tenang = calm, peaceful, not noisy or chaotic
- lingkungan tenang = a calm, peaceful neighborhood
- sepi = quiet because there are few people / little activity; often empty / deserted
- jalan ini sepi = this street is quiet / not busy
- sunyi = very quiet, often with a sense of isolation or stillness
- malam yang sunyi = a very silent, still night
In your sentence, tenang is a good choice because it suggests a pleasant, peaceful quiet, not just emptiness.
You can add a degree word:
- Lingkungan kami sangat tenang di malam hari.
- Lingkungan kami tenang sekali di malam hari.
Both sangat and sekali mean very.
- sangat tenang = very quiet (before the adjective)
- tenang sekali = very quiet (after the adjective, very common in speech)
Indonesian does not mark tense the way English does. The sentence by itself is time-neutral; context decides whether it’s:
- a general statement: Our neighborhood is (generally) quiet at night.
- a current situation: Our neighborhood is quiet tonight at night. (less likely; you’d usually add a time word like sekarang)
For a habitual meaning, you can add words like:
- Biasanya, lingkungan kami tenang di malam hari.
= Normally, our neighborhood is quiet at night.
In this specific context, it is most naturally understood as our neighborhood / residential area:
- Talking about being quiet at night fits the idea of houses, streets, neighbors.
- If you meant our environment in a more abstract or ecological sense, you would usually add a modifier, like lingkungan hidup, or add more context (pollution, nature, etc.).
So the most natural translation here is Our neighborhood is quiet at night.
It is neutral and widely usable:
- Fine in everyday conversation.
- Fine in semi-formal writing (e.g., a description, a report).
To make it slightly more casual, people might shorten or change it in speech:
- Di malam hari, lingkungan kita tenang banget. (colloquial, using kita and banget for very)
Pronunciation (roughly):
- lingkungan: ling-koong-an
- ng is a single sound like the ng in sing, used twice: ling
- kung
- an
- kung
- ng is a single sound like the ng in sing, used twice: ling
- tenang: tuh-nahng
- Final ng is again like ng in sing, not like g in finger.
Stress is usually fairly even, often slightly stronger on the second syllable: ling-KUNG-an, te-NANG.