Menyalakan lampu hanya saat perlu bisa menghemat energi di rumah.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Menyalakan lampu hanya saat perlu bisa menghemat energi di rumah.

What exactly does menyalakan mean, and how is it built from the root word?

Menyalakan means “to turn on / to switch on (something that gives light, sound, etc.)”.
The root is nyala (to be lit / to be on), and menyalakan is:

  • meN- prefix (verb marker)
  • -kan suffix (often makes it causative: “to make X do/be Y”)

So nyala = “to be lit / on”
menyalakan (lampu) = “to make the lamp be on” → “to turn on the light”.


What is the grammatical role of Menyalakan lampu hanya saat perlu in this sentence?

The whole chunk Menyalakan lampu hanya saat perlu functions as the subject of the sentence.
So the structure is roughly:

  • Subject: Menyalakan lampu hanya saat perlu
  • Predicate: bisa menghemat energi di rumah

You can think of it like English: “Turning on the light only when necessary can save energy at home.”
The -an verb (menyalakan) at the start works similar to an English -ing verb phrase used as a subject.


Why is there no subject pronoun like kamu or kita in this sentence?

In Indonesian, it’s very common to omit the subject when it’s general or obvious from context.
Here the meaning is general: “If you/people/we turn on the light only when needed, it can save energy at home.”

If you want to make it explicit, you can say:

  • Jika kamu menyalakan lampu hanya saat perlu, kamu bisa menghemat energi di rumah.
  • Kalau kita menyalakan lampu hanya saat perlu, kita bisa menghemat energi di rumah.

But the original is natural and correct as a general statement.


What does saat perlu literally mean, and what is left unsaid here?

Saat perlu = “when (it is) necessary” / “when needed.”

  • saat = “moment / time / when”
  • perlu = “necessary / needed / need to”

There is an ellipsis (something left out) after perlu. Fully, it could be something like:

  • saat perlu menyalakan lampu (“when it’s necessary to turn on the light”), or
  • saat memang perlu (“when it’s really necessary”)

In everyday Indonesian you can just say saat perlu, and the rest is understood from context.


What is the difference between saat perlu, ketika perlu, and kalau perlu?

All can translate to “when/if necessary,” but there are nuances:

  • saat perlu – quite neutral; often used in written or semi-formal language.
  • ketika perlu – similar to saat perlu, also neutral, often in written language.
  • kalau perlu – a bit more colloquial / conversational, literally “if necessary.”

In this sentence, you could use saat perlu, ketika perlu, or kalau perlu without changing the basic meaning much.


Why is hanya placed after lampu? Can I move it?

In Menyalakan lampu hanya saat perlu, the hanya is modifying saat perlu (“only when necessary”), not lampu.

  • Menyalakan lampu hanya saat perlu
    → “Turning on the light only when necessary”

If you say Hanya menyalakan lampu saat perlu, hanya now modifies the whole action (“only turning on the light when necessary”), which is still acceptable and natural:

  • Hanya menyalakan lampu saat perlu bisa menghemat energi di rumah.

But if you say menyalakan hanya lampu, that sounds like you mean “turning on only the light (and nothing else)” which is a different idea.


Is lampu here singular or plural? How do you say lights in Indonesian?

Lampu can mean “lamp / light” in general and Indonesian doesn’t mark plural with -s like English.
So lampu can be understood as:

  • “the light” (in the room), or
  • “lights” (in the house), depending on context.

If you really need to emphasize plural, you can say:

  • lampu-lampu – lights (plural, more formal/written)
  • semua lampu – all the lights

But in daily speech, lampu alone is usually fine; context tells you whether it’s singular or plural.


Why do we say bisa menghemat instead of just menghemat?

Bisa means “can / able to”, so bisa menghemat means “can save” (has the potential to save).
Without bisa, it becomes a straightforward statement:

  • Menyalakan lampu hanya saat perlu menghemat energi di rumah.
    → Sounds like “Turning on the light only when necessary saves energy…” (a more direct assertion).

With bisa, it has a softer, slightly more modal feel: this action can save energy, as a possible effect.


What’s the nuance of menghemat here? Is it the same as mengirit?

Menghemat means “to save / to conserve / to use efficiently”, especially for things like money, time, energy, electricity.
Mengirit also means “to be frugal / to economize,” but it often sounds a bit more informal and focused on being stingy or careful.

For energy/electricity, menghemat energi or menghemat listrik is the standard, neutral expression.
You could say mengirit listrik, but menghemat is more common and sounds more standard.


What exactly does di rumah mean here? Is it “at home” in general or “in your house”?

Di rumah literally means “at home / in the house.”
Without a possessive suffix, it’s general: at home, in the household context.

If you want to specify whose house:

  • di rumahmu – in your house
  • di rumah kita – in our house
  • di rumah mereka – in their house

The original sounds like general advice about saving energy at home (in houses).


Why is it di rumah and not ke rumah?

In Indonesian:

  • di is used for location → “at / in / on”
  • ke is used for direction / movement toward → “to”

Here, energi di rumah describes where the energy is being saved (location), not movement.
So di rumah (“at home”) is correct; ke rumah would mean “to the house,” which doesn’t fit.


Is this sentence formal, informal, or neutral? How would it sound in casual spoken Indonesian?

The sentence Menyalakan lampu hanya saat perlu bisa menghemat energi di rumah. is neutral: fine for written text, explanations, or polite speech.

A more casual / spoken version might be:

  • Nyalain lampu cuma pas perlu bisa bikin hemat listrik di rumah.

Changes:

  • Menyalakan → nyalain (colloquial)
  • hanya → cuma (informal “only”)
  • saat perlu → pas perlu (informal “when needed”)
  • energi → listrik (electricity, more concrete/common in everyday talk)
  • bisa menghemat → bisa bikin hemat (colloquial “can make [it] efficient/saving”).

Could I rewrite it as Dengan hanya menyalakan lampu saat perlu, kamu bisa menghemat energi di rumah? Is that correct?

Yes, that is correct and very natural. The structure becomes:

  • Dengan hanya menyalakan lampu saat perlu,
    → “By only turning on the light when necessary,” (adverbial phrase)
  • kamu bisa menghemat energi di rumah.
    → “you can save energy at home.”

This version makes the agent (kamu) explicit and uses dengan (“by”) to introduce the method. It’s a bit clearer and very common in spoken and written Indonesian.


Is energi the usual word here, or would listrik or tenaga be more natural?

Energi is correct and sounds general and slightly technical, like “energy” in English.

In everyday talk about lights, people often say listrik (“electricity”):

  • …bisa menghemat listrik di rumah.

Tenaga can mean “power / physical strength / workforce,” and is less commonly used here; menghemat tenaga usually means “saving your physical energy/effort,” not electricity.

So:

  • energi – general “energy,” fine and neutral
  • listrik – “electricity,” very natural when talking about lights at home