Breakdown of Kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Questions & Answers about Kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Both kami and kita mean we, but:
- kami = we (excluding the person we’re talking to)
- kita = we (including the person we’re talking to)
In Kami berdiskusi…, the speaker is saying that they (the speaker and some others) discussed something, but the listener was not part of that group.
If the speaker wants to include the listener in the group that discussed, they would say:
- Kita berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
We (including you) discussed freedom of the press at the library.
Indonesian sometimes drops pronouns, but in this sentence it’s more natural to keep kami.
- Kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
→ clear: we are the ones discussing.
If you just say:
- Berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
it sounds like a sentence fragment, as if something is missing (who is discussing?).
You can drop kami when the subject is obvious from context or from a previous sentence, but as a stand‑alone sentence, kami is better.
- diskusi is basically a noun: discussion.
- berdiskusi is a verb: to discuss / to have a discussion.
The prefix ber- often turns nouns into intransitive verbs meaning to do that activity:
- diskusi → berdiskusi (to have a discussion)
- lari (a run) → berlari (to run)
So:
- Kami berdiskusi… = We discussed / We had a discussion…
You can hear people say:
- Kami diskusi tentang kebebasan pers…
in informal speech, using diskusi like a verb, but Kami berdiskusi… is more standard/neutral.
Both can mean We discussed freedom of the press, but the structure is different:
Kami berdiskusi tentang kebebasan pers.
- berdiskusi is intransitive: to have a discussion
- tentang kebebasan pers is a prepositional phrase (about freedom of the press).
Kami mendiskusikan kebebasan pers.
- mendiskusikan is a transitive verb: to discuss (something)
- kebebasan pers is the direct object of the verb.
Nuance:
- Kami berdiskusi tentang… feels slightly more descriptive, like talking about the activity itself.
- Kami mendiskusikan… focuses directly on the topic as the object of the action.
Both are correct and quite formal/neutral.
tentang means about / regarding. It introduces the topic of the discussion:
- berdiskusi tentang kebebasan pers
→ discuss about freedom of the press (natural: discuss freedom of the press).
You can often replace tentang with:
- mengenai (about, regarding) – more formal/neutral
- soal (about, regarding) – more informal/colloquial
Examples:
- Kami berdiskusi mengenai kebebasan pers di perpustakaan.
- Kami berdiskusi soal kebebasan pers di perpustakaan.
All are grammatically correct; tentang is a very common safe choice.
kebebasan pers = freedom of the press.
Morphology:
- bebas = free
- ke- … -an often forms abstract nouns:
- bebas → kebebasan = freedom
- adil (fair) → keadilan (justice, fairness)
So:
- kebebasan = freedom
- pers = the press (news media; borrowed from Dutch/English)
Put together:
- kebebasan pers = press freedom / freedom of the press, a fixed phrase in Indonesian.
Both are understandable, but:
- kebebasan pers is the standard, set phrase for freedom of the press (especially in legal, political, and journalistic contexts).
- kebebasan media literally means freedom of the media and can sound broader (including TV, radio, online platforms), but it’s less conventional as a fixed term.
If you’re talking about the usual political concept freedom of the press, use kebebasan pers.
Indonesian verbs do not change form for tense. Kami berdiskusi… by itself is time‑neutral.
The exact time comes from context or from time words you add:
Past:
- Kemarin kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Yesterday we discussed…
- Kemarin kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Present (ongoing):
- Sekarang kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Now we are discussing…
- Sekarang kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Future:
- Besok kami akan berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Tomorrow we will discuss…
- Besok kami akan berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
Without these markers, the sentence can be translated as past, present, or future, depending on the situation.
di is a location preposition, usually translated as in, at, or sometimes on, depending on context.
- di perpustakaan = in/at the library
English forces you to choose in or at, but Indonesian doesn’t make that distinction here; di perpustakaan covers both.
Compare:
- di perpustakaan = in/at the library
- ke perpustakaan = to the library (movement towards)
- dari perpustakaan = from the library (movement away)
Yes. Indonesian word order is flexible for adverbial phrases like locations.
Both are correct:
- Kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
- Di perpustakaan kami berdiskusi tentang kebebasan pers.
The meaning is the same. The second version puts more emphasis on the place (the library), as if answering Where did you discuss it?
Use sedang before the verb to show an ongoing action:
- Kami sedang berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan.
→ We are (currently) discussing freedom of the press at the library.
sedang is optional but useful when you want to highlight that the action is in progress right now.
Kami berdiskusi tentang kebebasan pers di perpustakaan. is neutral to formal:
- Pronoun kami (not super casual like kita in some contexts)
- Verb berdiskusi (standard, not slang)
- Topic kebebasan pers (a serious/political term)
In casual speech, you might hear something like:
- Kita ngobrol soal kebebasan pers di perpustakaan.
(We’re chatting about freedom of the press at the library. — including the listener)
or, excluding the listener but still casual:
- Kami ngobrol soal kebebasan pers di perpustakaan.
Here ngobrol (to chat) and soal (about) make it sound much more informal.