Breakdown of Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek untuk halaman web pemerintah.
Questions & Answers about Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek untuk halaman web pemerintah.
Itu after a noun phrase marks that the referent is specific/known, similar to English the or that/those.
- Arsitek dan insinyur itu
= the architect and the engineer / those architect and engineer(s) (specific ones already known from context)
Without itu:
- Arsitek dan insinyur diminta…
can sound more general or indefinite (architects and engineers were asked… / an architect and an engineer were asked…), depending on context.
Note: itu goes at the end of the whole phrase, not after each noun. You normally say arsitek dan insinyur itu, not arsitek itu dan insinyur itu, unless you want to emphasize each one separately.
In this sentence, diminta is the main verb of the clause, not part of a relative clause. So we simply have:
- Arsitek dan insinyur itu (subject)
- diminta (verb)
- membuat profil proyek… (complement)
If you say arsitek dan insinyur yang diminta, you’re making yang diminta a relative clause, meaning:
- arsitek dan insinyur yang diminta
= the architect and engineer who were asked
That would usually need more information after it, e.g.:
- Arsitek dan insinyur yang diminta itu sudah datang.
“The architect and engineer who were asked have arrived.”
In your original sentence, you’re not describing which architect/engineer; you’re telling what happened to them. So you don’t use yang.
Indonesian doesn’t mark plural on nouns, so it’s context-dependent.
Most naturally, arsitek dan insinyur itu is understood as two specific people:
- arsitek (itu) = the architect
- insinyur (itu) = the engineer
Together: the architect and the engineer.
But it could also refer to more than one architect and more than one engineer if the context makes that clear (for example, if the previous sentence mentioned a team).
To make plurality explicit, you can use:
- para arsitek dan insinyur itu = those architects and engineers
- beberapa arsitek dan insinyur = several architects and engineers
- banyak arsitek dan insinyur = many architects and engineers
Minta is the basic verb to ask for / to request (active).
Diminta is the passive form: to be asked / to be requested.
minta (active):
- Pemerintah minta profil proyek.
“The government asks for a project profile.”
- Pemerintah minta profil proyek.
diminta (passive):
- Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek.
“The architect and the engineer were asked to make a project profile.”
- Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek.
If you said:
- Arsitek dan insinyur itu minta membuat profil proyek.
that means they themselves asked to make a project profile (they requested to do it), which is a different meaning.
So diminta is correct for “were asked” / “are asked”.
In Indonesian passive sentences, the “agent” (by X) is often omitted when:
- it’s obvious from context, or
- it’s not important to mention.
Your sentence:
- Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek…
can be understood as:
- Arsitek dan insinyur itu diminta (oleh pemerintah) membuat profil proyek…
“The architect and engineer were asked (by the government) to make a project profile…”
You can explicitly add the agent:
- Arsitek dan insinyur itu diminta oleh pemerintah membuat profil proyek…
- or more naturally: Arsitek dan insinyur itu diminta pemerintah membuat profil proyek…
(here pemerintah is put right after diminta instead of using oleh)
Leaving it out is very normal Indonesian.
A natural active version is:
- Pemerintah meminta arsitek dan insinyur itu membuat profil proyek untuk halaman web.
“The government asked the architect and the engineer to make a project profile for the website.”
If you want to keep pemerintah directly linked to the website:
- Pemerintah meminta arsitek dan insinyur itu membuat profil proyek untuk halaman web pemerintah.
Structure:
- Pemerintah = subject (agent)
- meminta = active verb
- arsitek dan insinyur itu = object (person being asked)
- membuat… = what they are asked to do
Both forms are correct:
- diminta membuat
- diminta untuk membuat
They mean the same thing: “asked to make”.
Notes:
- Indonesian often omits untuk between verbs (diminta membuat, diizinkan masuk, diajarkan menulis, etc.).
- Adding untuk can sound slightly more explicit or formal, but the difference is small.
So you can say:
- Arsitek dan insinyur itu diminta membuat profil proyek…
- Arsitek dan insinyur itu diminta untuk membuat profil proyek…
Both are natural.
Indonesian verbs usually do not show tense by form. Diminta can be:
- past: were asked
- present: are asked / are being asked
- future: will be asked
The tense is understood from context or by using time markers:
Kemarin arsitek dan insinyur itu diminta membuat…
“Yesterday the architect and engineer were asked to make…”Sekarang arsitek dan insinyur itu diminta membuat…
“Now the architect and engineer are being asked to make…”Besok arsitek dan insinyur itu akan diminta membuat…
“Tomorrow the architect and engineer will be asked to make…”
This is a very common pattern in Indonesian:
[passive verb] + [active verb]
It corresponds to English “be asked to do X”, “be told to do X”, etc.
Examples:
Saya diminta datang lebih pagi.
“I was asked to come earlier.”Mereka diminta mengirim laporan.
“They were asked to send a report.”
Here:
- diminta = “was/were asked” (passive)
- membuat = “to make/create” (active verb describing the action the subject will perform)
So diminta membuat literally feels like “be asked (to) make”.
Yes. In Indonesian, a common way to express “X of Y” is:
[head noun] + [modifier noun]
So:
- profil proyek
= project profile / the profile of the project
Structure:
- profil = head noun
- proyek = noun modifier (functions like “project” in “project profile”)
Alternatives:
- profil dari proyek itu
= “the profile of that project” (more explicit, slightly more formal or explanatory)
But profil proyek is shorter and very natural.
Untuk here expresses purpose / intended use:
- profil proyek untuk halaman web pemerintah
= “a project profile for the government website”
(the profile is intended to be used on that website)
If you say:
- membuat profil proyek di halaman web pemerintah
that sounds more like making the profile on / in the government’s web page (describing where the action happens, not what it is for).
So:
- untuk = “for (the purpose of)”
- di = “in/on/at (location)”
Your original sentence emphasizes purpose, so untuk is appropriate.
- halaman web = a web page (one page)
- situs web = a website (the whole site)
So:
halaman web pemerintah
= “a government web page / a page on the government’s website”situs web pemerintah
= “the government website”
English often just says “for the government website” where Indonesian could naturally use either, depending on what is meant:
If the profile will appear on a specific page:
profil proyek untuk halaman web pemerintahIf the idea is more general (for the website as a whole):
profil proyek untuk situs web pemerintah
- pemerintah = the government (the institution/body)
- pemerintahan = governance / government administration (the process/system)
In halaman web pemerintah:
- pemerintah is a noun modifying another noun, roughly like a possessive:
halaman web (milik) pemerintah = “web page (belonging) to the government”
If you said halaman web pemerintahan, it would sound odd; we normally use pemerintah when referring to the institution that owns or runs something.
So your phrase halaman web pemerintah is the natural way to say “the government’s web page/site.”