Breakdown of Insinyur muda itu menulis artikel tentang jembatan baru di kota; penulis senior mengedit bahasanya.
Questions & Answers about Insinyur muda itu menulis artikel tentang jembatan baru di kota; penulis senior mengedit bahasanya.
Itu is a demonstrative that usually means that, but in Indonesian it is also very commonly used like the to mark something as specific/known.
- Insinyur muda itu can be translated as that young engineer or the young engineer, depending on context.
- When itu comes after the noun phrase (insinyur muda
- itu), it usually marks a specific, known person/thing.
If you said only insinyur muda, it would sound more like a young engineer (non-specific).
These two patterns mean different things:
Insinyur muda itu
→ literally young engineer that = that young engineer / the young engineer
This is a noun phrase describing a specific person.Itu insinyur muda
→ literally that (is a) young engineer
This is a full sentence, something like That is a young engineer (e.g. pointing at someone).
So in the example sentence, we need a subject noun phrase, not an equative sentence like That is a young engineer.
In Indonesian, descriptive words (adjectives) usually come after the noun:
- insinyur muda = young engineer
- jembatan baru = new bridge
- penulis senior = senior writer
So the basic pattern is:
Noun + Adjective
This is the opposite of English, where adjectives usually come before the noun (young engineer, new bridge, senior writer).
Menulis is not marked for tense. It simply means to write / writing.
The tense is understood from context or added time words:
- Kemarin insinyur muda itu menulis artikel.
Yesterday that young engineer wrote an article. - Sekarang insinyur muda itu menulis artikel.
Now that young engineer is writing an article. - Setiap hari insinyur muda itu menulis artikel.
Every day that young engineer writes articles.
In your sentence, translating menulis as wrote is a natural English choice, but the Indonesian itself is tense-neutral.
The base word is tulis (write).
Menulis = meN- + tulis
- menulis is the standard active verb form = to write / writing / writes / wrote
- tulis on its own appears in:
- commands: Tulis namamu! = Write your name!
- certain fixed expressions and noun forms (e.g. penulis = writer)
So in normal sentences with a subject, you use menulis:
- Insinyur muda itu menulis artikel.
The young engineer wrote/is writing an article.
Tentang is a preposition meaning about / concerning.
- artikel tentang jembatan baru di kota
= an article about the new bridge in the city
Other words similar to tentang:
- mengenai – also about / regarding (often a bit more formal)
- perihal – quite formal, often in letters/documents
In everyday speech and writing, tentang is the most common and neutral choice for about.
- di kota = in the city (city in a general or context-known sense)
- di sebuah kota = in a city (non-specific, one city, we don’t care which)
- di kota itu = in that city / in the city (already mentioned/specified)
In your sentence, di kota is vague on purpose: it could be in the city where they live/work, understood from context. If the city had been identified before, di kota itu would sound more precise.
Penulis means writer/author.
It is formed from:
- peN- (a prefix that often forms agent nouns)
- tulis (write)
So:
- menulis = to write
- penulis = writer (the person who writes)
Other examples of this pattern:
- mengajar (to teach) → pengajar (teacher)
- menyanyi (to sing) → penyanyi (singer)
Bahasanya is bahasa + -nya.
- bahasa = language, wording
- -nya can mean his/her/its/their, or function like the in some contexts.
In this sentence, bahasanya means something like:
- its language / its wording / the language (used in it)
So penulis senior mengedit bahasanya is not about changing the content, but polishing the language/wording/style of the article.
The base word is the loanword edit (from English).
Mengedit = meN- + edit
- mengedit is the normal active verb form: to edit / is editing / edited.
In casual speech, some people might just say edit in certain constructions (e.g. boleh saya edit?), but in standard Indonesian, with a clear subject, mengedit is preferred:
- Penulis senior mengedit bahasanya.
The senior writer edited its language/wording.
Yes, broadly similar.
In this sentence, the semicolon:
- connects two closely related clauses:
Insinyur muda itu menulis artikel tentang jembatan baru di kota; penulis senior mengedit bahasanya. - shows that the second clause is directly related to the first (someone else edits what was written).
You could also split it into two sentences with a period:
- Insinyur muda itu menulis artikel tentang jembatan baru di kota. Penulis senior mengedit bahasanya.
Both are correct; the semicolon just ties them more tightly together.