Breakdown of Kami berhenti sejenak di halte karena lampu lalu lintas rusak.
Questions & Answers about Kami berhenti sejenak di halte karena lampu lalu lintas rusak.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
So kami berhenti… means we stopped… but you (the listener) were not part of that group.
If the speaker wants to include the listener (e.g. We stopped just now, remember?), they would say kita berhenti sejenak… instead.
You can omit kami in casual speech, especially if context already makes it clear who is meant. Indonesians often drop the subject when it’s obvious.
However, the full sentence with kami is:
- more complete and clear
- more natural in formal or written Indonesian
So:
- Kami berhenti sejenak di halte karena… (neutral, complete)
- Berhenti sejenak di halte karena… (casual, context-dependent)
Both mean for a short time, but the nuance is slightly different:
- sejenak
- literally: for a brief moment
- slightly more literary / neutral
- often used in writing or more careful speech
- sebentar
- very common in spoken Indonesian
- often used when asking someone to wait: Tunggu sebentar (Wait a moment)
In this sentence, you can say either:
- Kami berhenti sejenak di halte… (perfectly natural)
- Kami berhenti sebentar di halte… (also very natural, maybe a bit more everyday/colloquial)
Yes. Se- in words like sejenak, sebentar, sekali, sehari often means:
- one, a, a single, for one unit of time
Here:
- jenak = a short pause / moment
- se- + jenak → sejenak = for a brief moment
Similarly:
- bentar (colloquial) → sebentar (for a moment)
- hari (day) → sehari (for a day)
Halte means stop / stopping place for public transport. In practice, it usually refers to:
- halte bus = bus stop
- halte TransJakarta = specific BRT bus stop
- halte for trams in some contexts
In everyday usage, if people say halte alone, they almost always mean a bus stop. You can say:
- di halte (at the stop)
- di halte bus (at the bus stop, more explicit)
- di = at / in / on (location, no movement)
- ke = to (direction / movement toward a place)
In this sentence, you are describing where you stopped, not where you were going:
- Kami berhenti sejenak di halte = We stopped briefly at the bus stop.
If you want to describe movement, you’d use ke:
- Kami pergi ke halte = We went to the bus stop.
Then you could continue: … dan berhenti sejenak di sana (and stopped briefly there).
lampu lalu lintas is a compound phrase:
- lampu = lamp / light
- lalu lintas = traffic
→ lampu lalu lintas = traffic light(s)
Indonesian usually does not mark plural with an ending like English. Context tells you whether it’s singular or plural. So:
- lampu lalu lintas rusak
can mean the traffic light was broken or the traffic lights were broken, depending on the situation.
If you really want to emphasize plurality, you can say:
- lampu-lampu lalu lintas (sounds a bit heavier, used when you really want to stress “many lights”).
Indonesian doesn’t have articles like a/an/the. The definiteness is understood from context.
- lampu lalu lintas rusak
typically means the traffic light is broken (the one both speaker and listener know about: at that intersection).
If you want to make it even more clearly “the/that one”, you can add itu or -nya:
- lampu lalu lintas itu rusak = that traffic light was broken
- lampu lalu lintasnya rusak = the traffic light was broken (the one we have in mind)
Both can be correct, but they’re used differently:
lampu lalu lintas rusak
- simple subject + adjective
- the traffic light is/was broken (a statement)
lampu lalu lintas yang rusak
- the traffic light that is broken (a relative clause modifying something else)
- often needs a noun before or after it, for example:
- Kami memperbaiki lampu lalu lintas yang rusak.
We repaired the traffic light that was broken.
- Kami memperbaiki lampu lalu lintas yang rusak.
In your sentence, we just need “because the traffic light was broken”, so lampu lalu lintas rusak is the natural form.
Indonesian usually doesn’t mark tense with verb changes. berhenti can mean stop, stopped, or will stop depending on context.
We infer it’s past because:
- English translation context suggests it
- Often there’s surrounding narrative (earlier / later events)
If you want to make the past time explicit, you can add time markers:
- Tadi kami berhenti sejenak di halte… = Earlier, we stopped briefly at the bus stop…
- Kemarin kami berhenti sejenak di halte… = Yesterday we stopped briefly at the bus stop…
Yes, very natural:
- Karena lampu lalu lintas rusak, kami berhenti sejenak di halte.
When the karena clause comes first, you normally add a comma after it.
When it comes second, a comma is usually optional:
- Kami berhenti sejenak di halte karena lampu lalu lintas rusak. (no comma, common)
- Kami berhenti sejenak di halte, karena lampu lalu lintas rusak. (comma, more written style)
rusak is a general word meaning broken / damaged / not functioning properly.
For devices/lights you may also hear:
- lampu lalu lintasnya mati = the traffic light is dead / off
- lampu lalu lintasnya error (casual) = the traffic light is malfunctioning
In this sentence:
- lampu lalu lintas rusak = the traffic light was out of order / broken in some way (could be off, stuck on red, flickering, etc.).
In everyday, especially informal speech, people often say:
- lampu merah = literally red light, but commonly used for traffic light
For example:
- Kami berhenti sejenak di halte karena lampu merah rusak.
Both lampu lalu lintas and lampu merah are correct.
- lampu lalu lintas = more formal/neutral
- lampu merah = very common in daily conversation.