Breakdown of Kami mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
Questions & Answers about Kami mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (excluding the person you’re talking to)
- kita = we (including the person you’re talking to)
In Kami mengukur jarak lari pagi…, kami implies the speaker’s group is doing this, but the listener is not necessarily part of that group (e.g. a coach explaining what their team does).
If the speaker wants to include the listener (e.g. talking to a teammate), they would more naturally say:
- Kita mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
- mengukur = to measure (usually physical quantities like distance, length, height, etc.)
- Kami mengukur jarak = We measure the distance.
- ukur is the root word. It appears:
- in dictionaries as the base form
- in some fixed phrases or more casual speech, but for a normal sentence with a subject, mengukur is the standard form.
- menghitung = to count / to calculate (numbers, money, etc.)
- menghitung uang = count money
- menghitung skor = calculate/keep the score
So mengukur jarak is correct because you are measuring a physical distance, not counting numbers.
jarak lari pagi is a noun phrase with this structure:
- jarak (head noun) = distance
- lari pagi (modifier) = morning run/jog
So literally it’s “distance [of the] morning run”. In English we’d say:
- the distance of the morning run
- the morning-run distance
In Indonesian, the typical pattern is [head noun] + [modifier], so jarak comes first, then lari pagi.
lari pagi is literally:
- lari = to run
- pagi = morning
But together, lari pagi is a common expression meaning morning run or morning jogging.
You’ll also hear:
- jogging pagi (morning jogging, mixing an English loanword with Indonesian)
- olahraga pagi (morning exercise, more general)
No. That word order would be wrong and sound very strange.
In Indonesian noun phrases, the pattern is generally:
- Head noun + modifier(s)
Here:
- jarak = head noun
- lari pagi = modifier (what kind of distance? the distance of the morning run)
So it must be jarak lari pagi, not jarak pagi lari.
supaya introduces a purpose or desired result, similar to so that / in order that in English.
- Kami mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
= We measure the distance of the morning run so that the fitness training is efficient.
Other options:
- agar – very similar to supaya; a bit more formal/neutral.
- …agar latihan kebugaran efisien.
- biar – informal/colloquial; often used in speech.
- …biar latihan kebugaran efisien.
- untuk – usually followed by a verb or verbal noun, and means to / for (purpose).
- Kami mengukur jarak lari pagi untuk membuat latihan kebugaran lebih efisien.
(We measure … to make the fitness training more efficient.)
- Kami mengukur jarak lari pagi untuk membuat latihan kebugaran lebih efisien.
In this sentence, supaya is a natural, neutral choice.
latihan kebugaran literally means fitness training:
- latihan = exercise / practice / training
- kebugaran = fitness (from the adjective bugar = fit, in good shape)
So latihan kebugaran is training aimed at physical fitness. It’s not a rigid fixed idiom, but it’s a very common and natural collocation.
Alternatives:
- latihan fisik = physical training
- olahraga = exercise/sport (more general)
In supaya latihan kebugaran efisien, efisien is an adjective used as a predicate, just like in:
- Latihan kebugaran efisien. = The fitness training is efficient.
You could modify it in other ways, depending on nuance:
- supaya latihan kebugaran kami efisien
(so that our fitness training is efficient) - supaya latihan kebugaran lebih efisien
(so that the fitness training is more efficient – often more natural) - supaya latihan kebugaran menjadi lebih efisien
(so that the fitness training becomes more efficient – a bit longer, more formal)
But grammatically, latihan kebugaran efisien is fine and understandable.
They’re similar but not the same:
- efisien = efficient
- Focus: using resources (time, energy, money) economically, without waste.
- efektif = effective
- Focus: achieving the desired result or goal.
In this context:
- efisien suggests you’re measuring the distance so you use your training time/effort wisely.
- efektif would suggest measuring distance so that the training actually works (improves fitness).
Both could be used depending on what you want to emphasize:
- supaya latihan kebugaran efisien = so the training is efficient
- supaya latihan kebugaran efektif = so the training is effective
Indonesian verbs don’t change form for tense. Mengukur is neutral with respect to time.
The time reference comes from context or from added time words:
- Present/general habit:
- Kami mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
(We measure … / We always measure …)
- Kami mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
- Past:
- Tadi pagi kami mengukur jarak lari pagi…
(This morning we measured …)
- Tadi pagi kami mengukur jarak lari pagi…
- Future:
- Besok kami akan mengukur jarak lari pagi…
(Tomorrow we will measure …)
- Besok kami akan mengukur jarak lari pagi…
So the sentence as given is most naturally read as habitual or general present, but it can be shifted by adding time expressions like tadi, kemarin, besok, akan, etc.
You can drop kami in certain contexts, but it changes the feel:
- Mengukur jarak lari pagi supaya latihan kebugaran efisien.
This sounds like an instruction or heading, similar to:
- “Measure the distance of the morning run so that the fitness training is efficient.”
It doesn’t clearly state who is doing it; it’s more like a guideline.
If you want a normal declarative sentence “We measure…”, you should keep Kami.
No, Kami mengukur jaraknya lari pagi is not natural.
If you want to use jaraknya (“its distance / the distance”), you’d usually put it clearly after the thing being referred to:
- Kami mengukur jarak lari pagi itu.
(We measure the distance of that morning run.) - Kami mengukur jaraknya lari pagi itu.
(We measure the distance of that morning run.) – possible, but less clean than the first.
The simple, natural version is still:
- Kami mengukur jarak lari pagi…
Both are grammatically correct, but lebih efisien is very common in real usage because people often imply improvement:
- supaya latihan kebugaran efisien
= so that the fitness training is efficient (no explicit comparison) - supaya latihan kebugaran lebih efisien
= so that the fitness training is more efficient (compared to before / other ways)
In many real-life contexts, lebih efisien will sound a bit more natural, but your original sentence is still correct and clear.