Breakdown of Di kelas pemula kami, ada yang bercita-cita jadi dokter, ada yang ingin jadi pelatih.
Questions & Answers about Di kelas pemula kami, ada yang bercita-cita jadi dokter, ada yang ingin jadi pelatih.
Di is a preposition meaning in / at / on (for locations and places).
So di kelas pemula kami literally means in our beginner class.
You use di:
- For physical places: di rumah (at home), di sekolah (at school)
- For places in a more abstract sense: di internet, di kantor
You could also say pada kelas pemula kami, but di is more natural in everyday speech for this kind of location.
The order kelas pemula kami follows normal Indonesian noun order:
- kelas = class (main noun)
- pemula = beginner (acting like an adjective: beginner-level)
- kami = our (possessive pronoun)
Pattern: [noun] + [describing word] + [possessor]
So: kelas (class) + pemula (beginner) + kami (our) → our beginner class.
About kami vs kita:
- kami = we / our (excluding the listener)
- kita = we / our (including the listener)
If the speaker’s beginner class does not include the listener (e.g. they’re just telling you about their class), kami is correct.
Pemula is basically a noun meaning beginner (a person who is new to something).
- dia pemula = he/she is a beginner
- untuk para pemula = for beginners
In kelas pemula, pemula is a noun modifying another noun (kelas), forming something like beginner-level class. Indonesian often uses nouns to modify other nouns like this, without extra words.
The structure ada yang ... is very common and means there are those who ... / some (people) ....
- ada = there is / there are
- yang = that / who / which (relative pronoun)
In your sentence:
- ada yang bercita-cita jadi dokter
→ there are those who aspire to be doctors / some (students) aspire to be doctors
The word yang refers back to an implied noun, understood from context:
- implied noun: murid / siswa / orang (students/people)
- ada (murid) yang bercita-cita jadi dokter = there are (students) who aspire to be doctors
So ada yang is a natural way to say some (of them) ... without naming the group again.
Repeating ada yang makes it clear that you are talking about two different subgroups:
- ada yang bercita-cita jadi dokter
→ some (students) aspire to be doctors - ada yang ingin jadi pelatih
→ some (other students) want to become coaches
If you say:
- ada yang bercita-cita jadi dokter dan ingin jadi pelatih
this sounds more like the same people both want to be doctors and want to be coaches, which is not the intended meaning.
So the repetition is natural and clarifies the contrast: some X, some Y.
Both express desire, but they are not the same:
bercita-cita = to have an aspiration / ambition / life dream
- usually long‑term and quite serious
- typical collocation: future careers, big goals
- dia bercita-cita jadi dokter = she aspires to be a doctor (as a life goal)
ingin = to want / would like
- neutral, general desire (short‑term or long‑term)
- dia ingin makan = he wants to eat
- dia ingin jadi pelatih = he wants to be a coach
In your sentence, bercita-cita jadi dokter suggests a long-term, perhaps childhood dream, while ingin jadi pelatih is a straightforward desire or intention.
All of these are possible:
- bercita-cita jadi dokter
- bercita-cita menjadi dokter
- bercita-cita untuk menjadi dokter
Differences:
- jadi dokter → simple, colloquial, very common in speech
- menjadi dokter → a bit more formal / careful
- untuk menjadi dokter → adds a slight sense of purpose or emphasis, more formal or written style
In everyday spoken Indonesian, bercita-cita jadi dokter is perfectly natural and concise. The longer forms are more formal or stylistic, not required for correctness.
Both jadi and menjadi can mean to become:
- jadi dokter
- menjadi dokter
General tendencies:
jadi
- common in everyday speech
- shorter and more informal
- also has other meanings (e.g., jadi = so / ends up / finished)
menjadi
- more formal or neutral written style
- less colloquial
In your sentence, jadi is used in a natural, conversational way. In a formal essay, someone might choose menjadi instead:
ada yang bercita-cita menjadi dokter, ada yang ingin menjadi pelatih.
Indonesian normally does not use articles (a, an, the), and plural is often just understood from context.
- dokter can mean a doctor, the doctor, or doctors
- pelatih can mean a coach, the coach, or coaches
If you really need to specify one person, you can use:
- seorang dokter = a (single) doctor
- seorang pelatih = a (single) coach
But in this sentence, the focus is on the type of job they want, not the number, so dokter and pelatih without seorang are the most natural choices.
We know from context:
- The sentence talks about the people in our beginner class.
- Clearly, there are multiple students.
- ada yang ... ada yang ... implies some (of them) ... some (others) ...
Indonesian rarely marks plural explicitly unless needed. If you want to strongly emphasize plural, you could use:
- para dokter = the doctors (group, respectful)
- para pelatih = the coaches
But that would sound odd here, because we are talking about future doctors/coaches, not a current group of professionals. So leaving them unmarked is best.
pelatih = coach / trainer
- usually for sports or specific skills: pelatih sepak bola (football coach), pelatih renang (swimming coach)
guru = teacher (usually in schools)
- guru matematika (maths teacher), guru bahasa Inggris (English teacher)
In your sentence, pelatih is best translated as coach (e.g., sports coach or some kind of trainer), not just any teacher.
The noun murid/siswa is simply implied and understood from context:
- The sentence starts with di kelas pemula kami → we know we are in a class
- Then ada yang ... ada yang ... → there are those who ...
In Indonesian, if the group is clear from context, it’s common not to repeat the noun.
The full, explicit version could be:
- Di kelas pemula kami, ada murid yang bercita-cita jadi dokter, ada murid yang ingin jadi pelatih.
But natural Indonesian keeps it shorter:
- Di kelas pemula kami, ada yang bercita-cita jadi dokter, ada yang ingin jadi pelatih.