Breakdown of Kami berkoordinasi lewat pesan, lalu bertemu tatap muka siang ini.
Questions & Answers about Kami berkoordinasi lewat pesan, lalu bertemu tatap muka siang ini.
Indonesian has two words for we:
- kami = we (not including you, the listener)
- kita = we (including you, the listener)
So kami is correct if the speaker is telling someone who was not part of the coordination/meeting. If the listener was involved, you’d use kita instead.
The prefix ber- often makes an intransitive verb describing an action the subject performs or engages in (often mutual or without a direct object). Berkoordinasi means “to coordinate (with each other/with others).” It doesn’t take a direct object.
If you want a transitive form (coordinate something), use:
- mengoordinasikan or mengkoordinasikan
- object (both are widely used; style guides often prefer mengoordinasikan). Example: Dia mengoordinasikan rapat.
All can mean “through/by (means of)”:
- lewat: everyday, casual. Example: lewat pesan.
- melalui: more formal/neutral. Example: melalui pesan.
- via: borrowed, common in writing or casual speech. Example: via WhatsApp.
Pesan is generic “message.” It could be text message, WhatsApp, Telegram, email, or in-app chat. If you want to be specific:
- pesan teks (text message/SMS)
- pesan WhatsApp/WA
- chat (casual)
All roughly mean “then/after that”:
- lalu: neutral and common in narratives.
- kemudian: a bit more formal or written.
- terus: very casual, conversational.
Your sentence could be: …, kemudian bertemu … (more formal) or …, terus ketemu … (casual).
Both are fine:
- bertemu tatap muka = “meet face-to-face” (very common and clear).
- bertatap muka is also natural and slightly more compact, often used in formal writing.
You can also say bertemu langsung or bertemu secara langsung (“meet in person/directly”).
Not necessarily. You can say:
- bertemu [person] or bertemu dengan [person] (both are common). But don’t say bertemu dengan tatap muka—use bertemu tatap muka or bertemu secara tatap muka (the latter is more formal but a bit wordy).
- bertemu: neutral/standard “to meet,” can be intransitive or take a person as complement. Example: Saya bertemu dia.
- menemui: transitive “to go to meet/visit (someone)”—focus on seeking someone out. Example: Saya menemui atasan saya.
- ketemu: casual/colloquial for “meet/run into” or “find.” Example: Kita ketemu nanti siang.
Indonesian has no tense marking. Siang ini = “this afternoon (today).”
- If said in the morning, it implies a future time today.
- If said in the evening, it refers to earlier today.
You can be explicit: - nanti siang (later this afternoon)
- tadi siang (earlier this afternoon)
- Bare siang ini is the most natural.
- pada siang ini is more formal or emphatic (often in official writing).
- di siang ini is generally avoided. You’ll see di siang hari for a general statement about daytime, not a specific “this afternoon.”
Yes. Word order is flexible for adverbials:
- Neutral: …, lalu bertemu tatap muka siang ini.
- Time-first (emphasis on when): Siang ini kami berkoordinasi lewat pesan, lalu bertemu tatap muka.
- Between verb and complement (less common, but possible): …, lalu siang ini bertemu tatap muka.
Approximate syllables:
- ber-ko-or-di-na-si
- le-wat
- pe-san
- la-lu
- ber-te-mu
- ta-tap mu-ka
- si-ang i-ni
Stress is light and fairly even; don’t over-stress syllables as in English.
- Casual: Kami koordinasi lewat chat, terus ketemu langsung nanti siang.
- Formal: Kami berkoordinasi melalui pesan, kemudian bertatap muka pada siang hari ini.
Adjust kami/kita depending on whether you include the listener.