Breakdown of Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.
rumah
the house
dia
he/she
karena
because
sudah
already
hujan
the rain
sampai
to arrive
baru
just
menggigil
to shiver
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.
What does the word bolded as baru mean here? Can it also mean “new” or “only”?
- In this sentence, baru means just (now), indicating recency: baru sampai = “just arrived.”
- Other meanings of baru:
- new: buku baru = “a new book”
- only (so far): baru dua orang = “only two people (so far)”
- Synonyms for the “just” meaning:
- baru saja / barusan / tadi (context-dependent). Example: Dia baru saja sampai.
Why do we see both baru and sudah in one sentence? Isn’t that redundant?
Not redundant. The pairing baru X, sudah Y is a common idiomatic pattern meaning “as soon as X happened, Y had already started,” often with a sense of speed/surprise.
- Here: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil = “He/She had only just arrived home and was already shivering.”
Can I omit sudah? What changes?
Yes. Dia baru sampai rumah, menggigil karena hujan is grammatical.
- With sudah, you emphasize that the shivering had already started by the time of arrival (quicker-than-expected).
- Without sudah, it’s a plain sequence with less emphasis. You can also use langsung for “immediately”: … langsung menggigil …
Is sampai rumah correct, or should it be sampai di rumah or ke rumah?
- sampai di rumah = standard/neutral.
- sampai rumah = very common in speech (elliptical but natural).
- ke rumah is used with motion verbs like pergi/pulang; with sampai/tiba, prefer di.
- sampai ke rumah is sometimes heard but often considered redundant; use sampai di rumah instead.
What’s the difference between sampai and tiba?
Both mean “arrive/reach.”
- sampai: everyday, neutral; works as verb or preposition (“until/up to”).
- tiba: a bit more formal/literary; used as a verb. Collocates strongly with di: tiba di. Example: Ia baru tiba di rumah, sudah menggigil.
Does dia mean “he” or “she”? What about ia and beliau?
- dia = “he/she” (gender-neutral), common in speech and writing.
- ia = more formal/literary, mostly as a subject. Example: Ia baru sampai…
- beliau = respectful third person (for elders/important figures).
- Possessive is -nya: rumahnya = “his/her house.”
What exactly does menggigil mean? How is it different from gemetar or kedinginan?
- menggigil: “to shiver,” typically from cold (also possible from fear/fever). Intransitive. Example: Dia menggigil.
- gemetar: “to tremble/shake” (broader causes: fear, nerves, weakness). Example: Tangannya gemetar.
- kedinginan: “to feel cold” (stative). You can combine: menggigil kedinginan = “shivering with cold.”
Is karena hujan the most natural cause phrase? How about gara-gara hujan, kehujanan, or kena hujan?
- karena hujan = neutral “because of the rain.”
- gara-gara hujan = more colloquial, often a complaining/blaming tone.
- kehujanan = “to get rained on (unintentionally).” Example: Dia menggigil karena kehujanan.
- kena hujan = colloquial “got rained on.” Example: Dia menggigil karena kena hujan. All are acceptable with slightly different tones; choose based on register and nuance.
Can I move karena hujan earlier in the sentence?
Yes, but keep the cause close to what it modifies to avoid ambiguity.
- Good: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.
- Fronted emphasis: Karena hujan, dia baru sampai rumah, sudah menggigil.
- Avoid: Dia baru sampai rumah karena hujan, sudah menggigil if you mean the rain caused the shivering; that version can suggest the rain caused the late arrival instead.
Why is there a comma and no dan (“and”)? Is that correct?
Yes. Indonesian often links closely related clauses with a comma, omitting the repeated subject and even the conjunction.
- Original: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil…
- Also fine: Dia baru sampai rumah dan sudah menggigil…
- In formal writing, a semicolon or adding dan can be preferred for clarity.
How would I make this more formal or more casual?
- More formal: Ia baru tiba di rumah dan sudah menggigil karena hujan.
- Very casual: Dia baru nyampe rumah, udah menggigil gara-gara hujan.
- Note: nyampe and udah are colloquial; avoid in formal contexts.
Is there any past tense here? How does Indonesian show time?
Indonesian has no tense inflections. Time/aspect is shown with particles/adverbs and context:
- baru (just), sudah/telah (already), tadi (earlier today), kemarin (yesterday), etc. Here, baru and sudah establish the timeline.
Why is it spelled menggigil with “ngg”? What is the meng- prefix doing?
- The verb root is gigil (“shiver”). The active prefix meN- assimilates to meng- before g/k/h vowels, etc.
- Since the root starts with g, you get meng- + gigil → menggigil (the “ng” from the prefix plus the root’s g).
- meng- often makes active verbs from roots; menggigil is intransitive.
Should it be rumah or rumahnya?
- rumah can mean “home” in general for the subject: Dia sampai rumah ≈ “He/She arrived home.”
- rumahnya explicitly marks possession: “his/her house.” Use it if you need to contrast whose house: Dia sampai di rumahnya (bukan rumah saya).
Could I say baru pulang instead of baru sampai?
- baru pulang = “just got back (home)” focusing on the act of returning.
- baru sampai (di rumah) = “just arrived (home)” focusing on arrival at the destination. Both work here, with a slight nuance difference:
- Dia baru pulang, sudah menggigil karena hujan.
- Dia baru sampai (di) rumah, sudah menggigil karena hujan.