Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.

What does the word bolded as baru mean here? Can it also mean “new” or “only”?
  • In this sentence, baru means just (now), indicating recency: baru sampai = “just arrived.”
  • Other meanings of baru:
    • new: buku baru = “a new book”
    • only (so far): baru dua orang = “only two people (so far)”
  • Synonyms for the “just” meaning:
    • baru saja / barusan / tadi (context-dependent). Example: Dia baru saja sampai.
Why do we see both baru and sudah in one sentence? Isn’t that redundant?

Not redundant. The pairing baru X, sudah Y is a common idiomatic pattern meaning “as soon as X happened, Y had already started,” often with a sense of speed/surprise.

  • Here: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil = “He/She had only just arrived home and was already shivering.”
Can I omit sudah? What changes?

Yes. Dia baru sampai rumah, menggigil karena hujan is grammatical.

  • With sudah, you emphasize that the shivering had already started by the time of arrival (quicker-than-expected).
  • Without sudah, it’s a plain sequence with less emphasis. You can also use langsung for “immediately”: … langsung menggigil …
Is sampai rumah correct, or should it be sampai di rumah or ke rumah?
  • sampai di rumah = standard/neutral.
  • sampai rumah = very common in speech (elliptical but natural).
  • ke rumah is used with motion verbs like pergi/pulang; with sampai/tiba, prefer di.
  • sampai ke rumah is sometimes heard but often considered redundant; use sampai di rumah instead.
What’s the difference between sampai and tiba?

Both mean “arrive/reach.”

  • sampai: everyday, neutral; works as verb or preposition (“until/up to”).
  • tiba: a bit more formal/literary; used as a verb. Collocates strongly with di: tiba di. Example: Ia baru tiba di rumah, sudah menggigil.
Does dia mean “he” or “she”? What about ia and beliau?
  • dia = “he/she” (gender-neutral), common in speech and writing.
  • ia = more formal/literary, mostly as a subject. Example: Ia baru sampai…
  • beliau = respectful third person (for elders/important figures).
  • Possessive is -nya: rumahnya = “his/her house.”
What exactly does menggigil mean? How is it different from gemetar or kedinginan?
  • menggigil: “to shiver,” typically from cold (also possible from fear/fever). Intransitive. Example: Dia menggigil.
  • gemetar: “to tremble/shake” (broader causes: fear, nerves, weakness). Example: Tangannya gemetar.
  • kedinginan: “to feel cold” (stative). You can combine: menggigil kedinginan = “shivering with cold.”
Is karena hujan the most natural cause phrase? How about gara-gara hujan, kehujanan, or kena hujan?
  • karena hujan = neutral “because of the rain.”
  • gara-gara hujan = more colloquial, often a complaining/blaming tone.
  • kehujanan = “to get rained on (unintentionally).” Example: Dia menggigil karena kehujanan.
  • kena hujan = colloquial “got rained on.” Example: Dia menggigil karena kena hujan. All are acceptable with slightly different tones; choose based on register and nuance.
Can I move karena hujan earlier in the sentence?

Yes, but keep the cause close to what it modifies to avoid ambiguity.

  • Good: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil karena hujan.
  • Fronted emphasis: Karena hujan, dia baru sampai rumah, sudah menggigil.
  • Avoid: Dia baru sampai rumah karena hujan, sudah menggigil if you mean the rain caused the shivering; that version can suggest the rain caused the late arrival instead.
Why is there a comma and no dan (“and”)? Is that correct?

Yes. Indonesian often links closely related clauses with a comma, omitting the repeated subject and even the conjunction.

  • Original: Dia baru sampai rumah, sudah menggigil…
  • Also fine: Dia baru sampai rumah dan sudah menggigil…
  • In formal writing, a semicolon or adding dan can be preferred for clarity.
How would I make this more formal or more casual?
  • More formal: Ia baru tiba di rumah dan sudah menggigil karena hujan.
  • Very casual: Dia baru nyampe rumah, udah menggigil gara-gara hujan.
    • Note: nyampe and udah are colloquial; avoid in formal contexts.
Is there any past tense here? How does Indonesian show time?

Indonesian has no tense inflections. Time/aspect is shown with particles/adverbs and context:

  • baru (just), sudah/telah (already), tadi (earlier today), kemarin (yesterday), etc. Here, baru and sudah establish the timeline.
Why is it spelled menggigil with “ngg”? What is the meng- prefix doing?
  • The verb root is gigil (“shiver”). The active prefix meN- assimilates to meng- before g/k/h vowels, etc.
  • Since the root starts with g, you get meng- + gigil → menggigil (the “ng” from the prefix plus the root’s g).
  • meng- often makes active verbs from roots; menggigil is intransitive.
Should it be rumah or rumahnya?
  • rumah can mean “home” in general for the subject: Dia sampai rumah ≈ “He/She arrived home.”
  • rumahnya explicitly marks possession: “his/her house.” Use it if you need to contrast whose house: Dia sampai di rumahnya (bukan rumah saya).
Could I say baru pulang instead of baru sampai?
  • baru pulang = “just got back (home)” focusing on the act of returning.
  • baru sampai (di rumah) = “just arrived (home)” focusing on arrival at the destination. Both work here, with a slight nuance difference:
  • Dia baru pulang, sudah menggigil karena hujan.
  • Dia baru sampai (di) rumah, sudah menggigil karena hujan.