Breakdown of Setelah itu, saya setor tunai perlahan-lahan agar nomor rekening tidak salah.
Questions & Answers about Setelah itu, saya setor tunai perlahan-lahan agar nomor rekening tidak salah.
They all move the story forward in time.
- Setelah itu / Sesudah itu: “after that,” neutral/formal; they’re interchangeable.
- Kemudian / Lalu: “then/after that,” stylistically a bit more narrative.
- Habis itu: informal/colloquial (“after that”).
Using the comma after Setelah itu, is good style.
Both are correct but differ in style and structure:
- Setor tunai is a fixed, commonly used verb phrase meaning “to deposit cash,” especially in banking contexts. It’s natural in neutral speech: Saya setor tunai.
- Menyetor is the standard meN- prefixed verb (from setor). With an explicit object, you’d say: Saya menyetor uang (tunai).
- Menyetor: to deposit/submit (transitive). Example: menyetor uang ke bank.
- Menyetorkan: the -kan form often highlights delivering something to a recipient. Example: menyetorkan uang ke rekening X.
- Setoran: the noun “deposit/remittance.” Example: setoran harian.
- Setor tunai: set phrase “cash deposit” (verb phrase or facility name). Example: saya setor tunai; mesin setor tunai (cash deposit machine).
With menyetor, it’s most natural to include the object:
- Best: Saya menyetor uang tunai.
- Saya menyetor tunai is understandable but sounds incomplete.
- Using the set phrase avoids the issue: Saya setor tunai.
- Perlahan-lahan: “slowly/gradually,” reduplication adds emphasis or a gentle tone.
- Perlahan: “slowly,” a bit more formal/neutral.
- Pelan-pelan: very common colloquial equivalent of “slowly.”
- Lambat: “slow” (often as an adjective), less common as an adverb in everyday speech.
Hyphenation (perlahan-lahan, pelan-pelan) is standard in writing.
Both are possible. Context decides:
- Physical speed: “slowly.” Example: mengetik perlahan-lahan.
- Process over time: “gradually.” Example: harga naik perlahan-lahan.
Yes. These are all acceptable, with end-position most common:
- Saya setor tunai perlahan-lahan.
- Saya perlahan-lahan setor tunai.
- Perlahan-lahan, saya setor tunai. (more stylistic/emphatic)
All mean “so that/in order that.”
- Agar: more formal/written.
- Supaya: neutral, very common.
- Biar: informal/colloquial.
So you could say: …perlahan-lahan supaya nomor rekening tidak salah or …biar nomor rekeningnya nggak salah (colloquial).
Use tidak to negate adjectives and verbs; salah here is an adjective (“wrong/incorrect”).
- tidak salah = “not wrong.”
- bukan negates nouns or equative phrases, not adjectives.
Yes. Keliru is a near-synonym meaning “mistaken/incorrect,” often a bit softer:
- …agar nomor rekening tidak keliru.
It’s fine and idiomatic, but many speakers make the action explicit:
- …agar tidak salah memasukkan nomor rekening.
- …agar nomor rekening yang dimasukkan tidak salah.
These highlight the act of inputting the number.
Use nomor for identifiers like account numbers, phone numbers, ticket numbers.
- Nomor rekening = account number.
- Angka is a numeral/digit or a number in the abstract (e.g., statistics).
Colloquial spelling nomer appears in speech but nomor is standard.
- Rekening: bank account or a bill/invoice (context decides). Here it’s bank account.
- Akun: “account” in digital/online contexts. You normally don’t say akun bank; say rekening bank.
Not required. Adding -nya often marks “the known/that specific” account number:
- …nomor rekening tidak salah (general).
- …nomor rekeningnya tidak salah (that particular number we’re dealing with).
Both are fine here.
Only if you switch to an imperative:
- Purpose: …agar tidak salah = “so that it won’t be wrong.”
- Prohibition: Jangan sampai salah (memasukkan nomor rekening). = “Don’t end up entering it wrong.”
They differ in mood.
The meN- prefix assimilates to the following consonant:
- meN- + setor → menyetor (the s drops; N becomes ny). This is a regular phonological rule in Indonesian morphology.
For casual speech:
- Habis itu, aku setor tunai pelan-pelan biar nomor rekeningnya nggak salah. Features: habis itu (colloquial), aku (casual I), pelan-pelan, biar (so that), nggak (not), -nya for specificity.
Make the action explicit:
- …agar tidak salah memasukkan nomor rekening.
- …agar nomor rekening yang saya ketik tidak salah. These clearly tie “not wrong” to entering/typing the number.