Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat untuk kami.

Breakdown of Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat untuk kami.

di
at
untuk
for
pasar
the market
menambahkan
to add
hangat
warm
kami
us
pedagang sop
the soup vendor
kuah
the broth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat untuk kami.

Why is it kami here, and when would I use kita instead?

Indonesian distinguishes two kinds of “we”:

  • kami = we/us, excluding the person you’re talking to.
  • kita = we/us, including the person you’re talking to.

Use kami if the broth was added for the speaker’s group but not for the listener. If you’re telling your friend (who is part of the group that got the broth), say untuk kita instead of untuk kami.

Is untuk the best preposition here? What about buat, kepada, ke, or bagi?
  • untuk = for (neutral; perfectly fine here).
  • buat = for (informal/colloquial; very common in speech).
  • bagi = for (formal/written).
  • kepada = to (a recipient), but with menambahkan it sounds odd unless you rephrase (better with verbs like memberikan).
  • ke = to (a place/container), e.g., menambahkan kuah hangat ke mangkuk kami.

So: untuk kami is natural; buat kami is casual; to name the container, use ke/dalam.

Why use menambahkan instead of menambah?

Both exist, but nuance differs:

  • menambah = to increase/add (focus on the increase itself). Example: Dia menambah gula (He adds more sugar).
  • menambahkan = to add something to something/for someone (often beneficiary/target-oriented). Example: Dia menambahkan gula ke tehnya.

In your sentence, menambahkan highlights adding the broth for someone (us), which fits well. Using menambah would not be wrong, but menambahkan reads smoother here.

Since -kan can imply a beneficiary, is untuk kami redundant?
The suffix -kan often signals doing something for/to a target, but it doesn’t always make the beneficiary explicit. Untuk kami keeps it crystal clear. You could also use the -i pattern: menambahi kami kuah hangat, which directly treats kami as the target.
Can I use a passive version? What’s natural?

Yes. Options:

  • Kuah hangat ditambahkan (oleh pedagang sop di pasar) untuk kami.
  • More idiomatic: Kami ditambahi kuah hangat (oleh pedagang sop di pasar).
  • Or: Kami diberi tambahan kuah hangat.

In colloquial speech: Kuahnya ditambahin buat kita.

Why is it kuah, not sop/sup?
  • kuah = the liquid/broth portion (the “soupiness”).
  • sop/sup = the soup dish itself.
  • kaldu = stock/broth derived from bones/meat (more specific).

Here the vendor is adding more liquid, so kuah is the right word.

Is sop correct spelling? What about sup or soto?
Both sop and sup are used and accepted; sop is very common in everyday Indonesian. Soto is a specific Indonesian soup (e.g., soto ayam), not a spelling of sop/sup. A pedagang sop sells generic soup; a pedagang soto sells soto.
Do I need an article? How do I say “a” or “the” soup vendor?

Indonesian has no articles. Context decides. To be explicit:

  • “A soup vendor …” → Seorang pedagang sop …
  • “The soup vendor …” → Pedagang sop itu … or Pedagang sop tersebut …
What does di pasar modify, and do I need yang?
Di pasar is a prepositional phrase modifying pedagang sop (“the soup vendor in the market”). You don’t need yang. You can add yang for extra clarity/restriction, but it’s optional: Pedagang sop yang di pasar … is more like “the soup vendor who is at the market …”
Why is it kuah hangat and not hangat kuah?

In Indonesian, adjectives usually follow the noun. So:

  • kuah hangat = warm broth (correct)
  • hangat kuah = incorrect (unless you restructure with yang, e.g., kuah yang hangat to emphasize “the broth that is warm”).
Is untuk kami required, or can I omit it?
You can omit it if context already tells us who benefits: Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat. If you want to be specific but more concrete, mention the container/target: … menambahkan kuah hangat ke mangkuk kami.
How do I show past vs present time? Indonesian doesn’t mark tense.

Add time/aspect words:

  • Past/just: tadi, barusan (just now), sudah (already)
  • Habitual: biasanya (usually) Examples:
  • Pedagang sop di pasar tadi menambahkan kuah hangat untuk kami.
  • Pedagang sop di pasar sudah menambahkan kuah hangat untuk kami.
Is pedagang the best word? Could I say penjual?

Both are fine:

  • pedagang = trader/vendor (often market context; slightly more occupational)
  • penjual = seller (neutral/generic) In a market setting, pedagang feels very natural, but penjual sop di pasar is also acceptable.
How would people say this informally?

Colloquial Jakarta-style:

  • Abang sop di pasar nambahin kuah hangat buat kita.
  • Kuahnya ditambahin sama pedagangnya buat kita. Features: nambahin (colloquial for menambahkan), buat for untuk, optional -nya for definiteness.
What does -nya do if I say kuahnya?

The clitic -nya often marks definiteness or possession:

  • kuahnya ≈ “the broth/its broth/that broth,” depending on context. You could say: … menambahkan kuahnya yang hangat … to emphasize “the (already known) broth that is warm.”
What’s the difference between menambahkan and menambahi?

Both come from tambah, but they pattern differently:

  • menambahkan [thing added] (ke/dalam/untuk [target])
    • Menambahkan kuah hangat ke mangkuk kami/untuk kami.
  • menambahi [target] ([dengan] [thing added])
    • Menambahi kami (dengan) kuah hangat. In practice, both are correct; choose the one that matches the argument order you want.