Breakdown of Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat untuk kami.
Questions & Answers about Pedagang sop di pasar menambahkan kuah hangat untuk kami.
Indonesian distinguishes two kinds of “we”:
- kami = we/us, excluding the person you’re talking to.
- kita = we/us, including the person you’re talking to.
Use kami if the broth was added for the speaker’s group but not for the listener. If you’re telling your friend (who is part of the group that got the broth), say untuk kita instead of untuk kami.
- untuk = for (neutral; perfectly fine here).
- buat = for (informal/colloquial; very common in speech).
- bagi = for (formal/written).
- kepada = to (a recipient), but with menambahkan it sounds odd unless you rephrase (better with verbs like memberikan).
- ke = to (a place/container), e.g., menambahkan kuah hangat ke mangkuk kami.
So: untuk kami is natural; buat kami is casual; to name the container, use ke/dalam.
Both exist, but nuance differs:
- menambah = to increase/add (focus on the increase itself). Example: Dia menambah gula (He adds more sugar).
- menambahkan = to add something to something/for someone (often beneficiary/target-oriented). Example: Dia menambahkan gula ke tehnya.
In your sentence, menambahkan highlights adding the broth for someone (us), which fits well. Using menambah would not be wrong, but menambahkan reads smoother here.
Yes. Options:
- Kuah hangat ditambahkan (oleh pedagang sop di pasar) untuk kami.
- More idiomatic: Kami ditambahi kuah hangat (oleh pedagang sop di pasar).
- Or: Kami diberi tambahan kuah hangat.
In colloquial speech: Kuahnya ditambahin buat kita.
- kuah = the liquid/broth portion (the “soupiness”).
- sop/sup = the soup dish itself.
- kaldu = stock/broth derived from bones/meat (more specific).
Here the vendor is adding more liquid, so kuah is the right word.
Indonesian has no articles. Context decides. To be explicit:
- “A soup vendor …” → Seorang pedagang sop …
- “The soup vendor …” → Pedagang sop itu … or Pedagang sop tersebut …
In Indonesian, adjectives usually follow the noun. So:
- kuah hangat = warm broth (correct)
- hangat kuah = incorrect (unless you restructure with yang, e.g., kuah yang hangat to emphasize “the broth that is warm”).
Add time/aspect words:
- Past/just: tadi, barusan (just now), sudah (already)
- Habitual: biasanya (usually) Examples:
- Pedagang sop di pasar tadi menambahkan kuah hangat untuk kami.
- Pedagang sop di pasar sudah menambahkan kuah hangat untuk kami.
Both are fine:
- pedagang = trader/vendor (often market context; slightly more occupational)
- penjual = seller (neutral/generic) In a market setting, pedagang feels very natural, but penjual sop di pasar is also acceptable.
Colloquial Jakarta-style:
- Abang sop di pasar nambahin kuah hangat buat kita.
- Kuahnya ditambahin sama pedagangnya buat kita. Features: nambahin (colloquial for menambahkan), buat for untuk, optional -nya for definiteness.
The clitic -nya often marks definiteness or possession:
- kuahnya ≈ “the broth/its broth/that broth,” depending on context. You could say: … menambahkan kuahnya yang hangat … to emphasize “the (already known) broth that is warm.”
Both come from tambah, but they pattern differently:
- menambahkan [thing added] (ke/dalam/untuk [target])
- Menambahkan kuah hangat ke mangkuk kami/untuk kami.
- menambahi [target] ([dengan] [thing added])
- Menambahi kami (dengan) kuah hangat. In practice, both are correct; choose the one that matches the argument order you want.