Tautan itu kubagikan ke tim agar semua orang mudah mengunduh.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Tautan itu kubagikan ke tim agar semua orang mudah mengunduh.

What does the prefix in kubagikan mean? Can I replace it with saya?

The prefix ku- marks the subject as “I.” So kubagikan literally means “I share/I shared (it).” It’s a clitic that attaches to the verb. In everyday Indonesian, people more often say:

  • Saya membagikan tautan itu…
  • Saya bagikan tautan itu…
  • With informal aku: Aku bagiin tautan itu… (colloquial)

Using ku- feels more literary or formal-written than casual speech.

Why is the object at the front: Tautan itu kubagikan…? Is that normal?

Yes. Indonesian often fronts the object to set the topic or focus. Tautan itu is topicalized: “That link—(I) shared (it) to the team…” Neutral alternatives:

  • Saya membagikan tautan itu ke tim…
  • Tautan itu saya bagikan ke tim… All are correct; fronting adds emphasis to the link.
Why is it kubagikan and not kumembagikan?

You don’t combine ku- with the meN- prefix. It’s either:

  • kubagikan (ku- + bagi + -kan), or
  • saya membagikan (meN- + bagi + -kan) Both mean “I share/shared (something).”
What’s the difference between bagikan, membagikan, berbagi, and sebarkan?
  • (mem)bagikan [sesuatu] (ke/kepada [orang]): “distribute/share [something] (to [people]).” Transitive; focuses on the thing being shared. Example: Saya membagikan tautan itu ke tim.
  • berbagi (dengan [orang]) [sesuatu]: “to share (with [people]) [something].” Often intransitive or with a looser object. Example: Saya berbagi tautan dengan tim.
  • bagikan!: imperative “share (it)!”
  • sebarkan: “spread/disseminate,” broader than “share,” e.g., Sebarkan informasi ini. Colloquial: bagiin is an informal variant of bagikan.
Should it be mengunduhnya at the end? It feels like “download what?”

You can leave it implicit (it refers back to the link), but adding it is perfectly natural:

  • …agar semua orang mudah mengunduhnya. Other natural options:
  • …agar semua orang bisa mengunduhnya dengan mudah.
  • Passive focus on the link: …agar tautan itu mudah diunduh semua orang.
Is mudah mengunduh the best phrasing, or should I say dengan mudah or mudah untuk?

All are possible but differ slightly:

  • mudah mengunduh(nya): concise; “easy to download (it).”
  • bisa mengunduhnya dengan mudah: very natural; “can download it easily.”
  • mudah untuk diunduh: also natural; “easy to be downloaded.”
  • mudah untuk mengunduh is acceptable but often sounds wordy; Indonesian commonly prefers either the bare mudah + verb or dengan mudah.
What’s the nuance of agar compared to supaya and biar?

All mean “so that/in order that,” but register differs:

  • agar: formal/written.
  • supaya: neutral, common in speech and writing.
  • biar: informal/colloquial. Your sentence uses the formal-leaning agar.
Why ke tim and not kepada tim or untuk tim?
  • ke: “to,” widely used for destinations and recipients in everyday language: …bagikan ke tim is very common.
  • kepada: “to (a person/recipient),” more formal/explicit: …bagikan kepada tim.
  • untuk: “for (the benefit of),” not the recipient of the action: …untuk tim means “for the team,” not necessarily “to the team.” In professional writing, kepada tim is safest; in casual speech, ke tim is fine.
Is there any tense in kubagikan? Does it mean “I shared” or “I share”?

Indonesian verbs don’t mark tense. kubagikan can mean past or present. Time is inferred from context or added with markers:

  • Past: tadi/kemarin/sudahTautan itu sudah kubagikan…
  • Ongoing: sedang…sedang kubagikan…
  • Future: akan…akan kubagikan…
Does itu mean “that” or “the” in Tautan itu?
Both, depending on context. itu can be a demonstrative (“that”) or function like a definite article (“the/that previously mentioned”). Here it likely means “that/the link we’re talking about.”
Is mengunduh the standard word for “to download”? What about download?
Yes, mengunduh is the standard Indonesian verb for “download” (active); its passive is diunduh. Colloquially, many people say mendownload or nge-download, but those are hybrid forms. For formal/standard usage, prefer mengunduh/diunduh. The counterpart for “upload” is mengunggah/diunggah.
Could I use link instead of tautan?

Yes. Tautan is the fully Indonesian term; link is extremely common in speech and informal writing. In formal contexts, tautan is preferred:

  • Tautan itu kubagikan ke tim…
  • Link itu saya bagikan ke tim… (more casual)
Is the spelling kubagikan (one word) correct? Can I write ku bagikan?
Write it as one word: kubagikan. The clitic ku- attaches to the verb. Writing ku bagikan as two words is not standard in prose (though you might see it in poetry/song lyrics for rhythm).
What’s a more formally polished version of the whole sentence?

Several options, depending on what you want to emphasize:

  • Subject first, formal: Saya membagikan tautan itu kepada tim agar semua orang bisa mengunduhnya dengan mudah.
  • Object focus, formal: Tautan itu saya bagikan kepada tim agar mudah diunduh oleh semua orang.
  • Very concise: Tautan itu saya bagikan agar mudah diunduh semua orang.