Breakdown of Tautan itu kubagikan ke tim agar semua orang mudah mengunduh.
Questions & Answers about Tautan itu kubagikan ke tim agar semua orang mudah mengunduh.
The prefix ku- marks the subject as “I.” So kubagikan literally means “I share/I shared (it).” It’s a clitic that attaches to the verb. In everyday Indonesian, people more often say:
- Saya membagikan tautan itu…
- Saya bagikan tautan itu…
- With informal aku: Aku bagiin tautan itu… (colloquial)
Using ku- feels more literary or formal-written than casual speech.
Yes. Indonesian often fronts the object to set the topic or focus. Tautan itu is topicalized: “That link—(I) shared (it) to the team…” Neutral alternatives:
- Saya membagikan tautan itu ke tim…
- Tautan itu saya bagikan ke tim… All are correct; fronting adds emphasis to the link.
You don’t combine ku- with the meN- prefix. It’s either:
- kubagikan (ku- + bagi + -kan), or
- saya membagikan (meN- + bagi + -kan) Both mean “I share/shared (something).”
- (mem)bagikan [sesuatu] (ke/kepada [orang]): “distribute/share [something] (to [people]).” Transitive; focuses on the thing being shared. Example: Saya membagikan tautan itu ke tim.
- berbagi (dengan [orang]) [sesuatu]: “to share (with [people]) [something].” Often intransitive or with a looser object. Example: Saya berbagi tautan dengan tim.
- bagikan!: imperative “share (it)!”
- sebarkan: “spread/disseminate,” broader than “share,” e.g., Sebarkan informasi ini. Colloquial: bagiin is an informal variant of bagikan.
You can leave it implicit (it refers back to the link), but adding it is perfectly natural:
- …agar semua orang mudah mengunduhnya. Other natural options:
- …agar semua orang bisa mengunduhnya dengan mudah.
- Passive focus on the link: …agar tautan itu mudah diunduh semua orang.
All are possible but differ slightly:
- mudah mengunduh(nya): concise; “easy to download (it).”
- bisa mengunduhnya dengan mudah: very natural; “can download it easily.”
- mudah untuk diunduh: also natural; “easy to be downloaded.”
- mudah untuk mengunduh is acceptable but often sounds wordy; Indonesian commonly prefers either the bare mudah + verb or dengan mudah.
All mean “so that/in order that,” but register differs:
- agar: formal/written.
- supaya: neutral, common in speech and writing.
- biar: informal/colloquial. Your sentence uses the formal-leaning agar.
- ke: “to,” widely used for destinations and recipients in everyday language: …bagikan ke tim is very common.
- kepada: “to (a person/recipient),” more formal/explicit: …bagikan kepada tim.
- untuk: “for (the benefit of),” not the recipient of the action: …untuk tim means “for the team,” not necessarily “to the team.” In professional writing, kepada tim is safest; in casual speech, ke tim is fine.
Indonesian verbs don’t mark tense. kubagikan can mean past or present. Time is inferred from context or added with markers:
- Past: tadi/kemarin/sudah → Tautan itu sudah kubagikan…
- Ongoing: sedang → …sedang kubagikan…
- Future: akan → …akan kubagikan…
Yes. Tautan is the fully Indonesian term; link is extremely common in speech and informal writing. In formal contexts, tautan is preferred:
- Tautan itu kubagikan ke tim…
- Link itu saya bagikan ke tim… (more casual)
Several options, depending on what you want to emphasize:
- Subject first, formal: Saya membagikan tautan itu kepada tim agar semua orang bisa mengunduhnya dengan mudah.
- Object focus, formal: Tautan itu saya bagikan kepada tim agar mudah diunduh oleh semua orang.
- Very concise: Tautan itu saya bagikan agar mudah diunduh semua orang.