Kami duduk di lorong sekolah sambil mengobrol.

Breakdown of Kami duduk di lorong sekolah sambil mengobrol.

di
in
kami
we
sambil
while
mengobrol
to chat
duduk
to sit
lorong sekolah
the school hallway
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Kami duduk di lorong sekolah sambil mengobrol.

When should I use Kami instead of Kita?

Use kami when the listener is NOT included in “we.” Use kita when the listener IS included.

  • Kami duduk... = we (not you) sat/are sitting...
  • Kita duduk... = we (including you) sat/are sitting...
Does duduk mean “to sit” or “to be sitting / to sit down”?

Both, depending on context. Indonesian doesn’t mark tense or aspect by default:

  • Without markers, duduk can mean a state (“be sitting”) or an action (“sit/sit down”).
  • Context or time words (e.g., tadi, kemarin, sekarang) clarify if it was past or present.
Do I need sedang to show an ongoing action?

Not required. Sedang highlights that the action is in progress:

  • Kami (sedang) duduk di lorong sekolah sambil mengobrol. Because sambil already implies simultaneity/ongoing, sedang is optional here and adds emphasis rather than meaning.
How exactly does sambil work?

Sambil links two actions done by the SAME subject at the same time.

  • Correct: Dia membaca sambil mendengarkan musik.
  • Not with different subjects: ✗ Sambil saya makan, dia membaca. Use sementara for different subjects: Sementara saya makan, dia membaca.
Can I use ngobrol instead of mengobrol?
Yes. Ngobrol is the everyday colloquial form; mengobrol is more standard/formal. Both mean “to chat.” In writing or formal speech, prefer mengobrol; in casual speech, ngobrol is very common.
What’s the difference between mengobrol, berbicara, bercakap-cakap, and berbincang?
  • mengobrol / ngobrol: casual chatting.
  • berbicara: to speak/talk (neutral to formal).
  • bercakap(-cakap): to converse (sometimes sounds slightly formal or regional).
  • berbincang / berbincang-bincang: to discuss/chat (often a bit more formal or purposeful).
Why is it di lorong sekolah and not di sekolah lorong?
In Indonesian, the head noun comes first and the modifier follows. Lorong sekolah = “the school’s corridor” (literally “corridor [of] school”). Saying sekolah lorong is ungrammatical. You could also say lorong di sekolah, but that emphasizes location (“a corridor located at the school”) rather than the possessive-type link.
Is there any difference between lorong, koridor, and gang?
  • lorong: hallway/corridor/aisle (general, inside buildings or narrow passageways).
  • koridor: corridor (more technical/formal inside buildings).
  • gang: a narrow alley between houses (outdoors), not a hallway inside a school.
Why is it di (at/in) and not ke (to)?

Di marks location; ke marks movement/direction.

  • Location: Kami duduk di lorong sekolah.
  • Movement: Kami berjalan ke lorong sekolah.
Why is di written separately here? I’ve seen di- attached to words too.

When di is a preposition meaning “at/in/on,” it is written separately: di lorong. When di- is a passive prefix on a verb, it attaches to the verb: dibaca, ditulis. So:

  • Preposition: di sekolah, di meja (spaced)
  • Passive prefix: ditanya, dikerjakan (attached)
Can I move the sambil phrase to the front or change the order?

Yes. All are natural, with slight shifts in emphasis:

  • Kami duduk di lorong sekolah sambil mengobrol.
  • Kami duduk sambil mengobrol di lorong sekolah.
  • Sambil mengobrol, kami duduk di lorong sekolah. (use a comma when fronted)
Do I need a comma before sambil?

No comma is needed when sambil sits inside the clause. Use a comma if the sambil phrase is fronted:

  • No comma: Kami duduk di lorong sekolah sambil mengobrol.
  • Comma when fronted: Sambil mengobrol, kami duduk di lorong sekolah.
Can I use reduplication like duduk-duduk to mean “sit around/hang out”?

Yes. Reduplication often conveys a casual, leisurely, or repeated action:

  • Kami duduk-duduk di lorong sekolah sambil mengobrol. (we were just hanging out)
How do I make “the corridor/hallway” definite in Indonesian?

Indonesian has no articles; use demonstratives or possessives:

  • di lorong sekolah itu = in that specific school hallway (definite)
  • di lorong sekolah kami = in our school’s hallway
  • di lorong sekolahnya = in his/her/their school’s hallway (or “the school’s hallway” previously known)