Breakdown of Maksud saya, kita fokus pada hal yang berdampak besar dulu.
yang
that
kita
we
besar
big
saya
my
dulu
first
pada
on
fokus
to focus
maksud
the meaning
hal
the thing
berdampak
to have an impact
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Maksud saya, kita fokus pada hal yang berdampak besar dulu.
What does the opening phrase Maksud saya do here?
It’s a discourse marker meaning “I mean” or “What I mean is,” used to clarify or reframe what you just said. It’s not literally “my meaning” in a dictionary sense. Variants by register:
- Polite/neutral: Maksud saya…
- Casual: Maksudku…
- Very casual/Jakarta slang: Maksud gue…
- Neutral alternative: Yang saya maksud… or Intinya…
Why is it kita and not kami?
Both mean “we,” but:
- kita = inclusive “we” (includes the listener)
- kami = exclusive “we” (excludes the listener) Here, kita invites the listener to join in focusing.
Is fokus a verb in Indonesian, or do I need berfokus or memfokuskan?
All are possible, with slight differences:
- kita fokus pada… = natural, predicate adjective functioning like a verb (“we focus on…”)
- kita berfokus pada… = slightly more formal/literate, same meaning
- kita memfokuskan … pada … = transitive/causative (“we focus [something] on [something]”) Examples:
- Kita fokus pada hal …
- Kita berfokus pada hal …
- Kita memfokuskan upaya pada hal …
Why use pada after fokus? Can I use ke or di?
Standard collocation is fokus pada (“focus on”). Notes:
- fokus pada X = correct and standard
- fokus ke X = common in speech but informal
- fokus di X = can work with locations/domains (e.g., fokus di pemasaran = “focus in marketing”), but for “focus on things,” pada is safest.
Is pada hal the same as padahal?
No—false friends.
- pada hal = “on things/matters” (pada
- noun hal)
- padahal (one word) = a conjunction meaning “whereas/though/in fact”
What does hal mean here, and how is it different from barang or masalah?
hal = “thing/matter/aspect” (often abstract or a point in discussion).
- barang = a physical object/item
- masalah = a problem/issue
- Other near-synonyms: perkara, urusan (matter/affair), depending on context.
What is yang doing in hal yang berdampak besar?
yang introduces a relative clause: hal yang berdampak besar = “the things that have a big impact.” Structure: noun (hal) + yang + descriptor/relative clause (berdampak besar). You generally need yang to link the descriptor to the noun.
How does berdampak besar work morphologically and meaning-wise?
- Root: dampak = impact
- ber-
- dampak → berdampak = “to have an impact”
- besar = big/great (degree) So berdampak besar = “have a big impact.” Contrast:
- dampak besar = “a big impact” (noun phrase)
- berpengaruh besar = “have great influence” (close synonym)
Does dulu mean “in the past” here?
No. Here dulu means “first/for now/before anything else,” marking sequence or priority. Alternatives:
- lebih dulu = “first/firstly”
- duluan (casual) = “first”
- dahulu = more formal/old-fashioned “formerly/first” (context-dependent)
Can I move dulu earlier in the sentence?
Yes. Word order is flexible for emphasis:
- Kita fokus pada hal yang berdampak besar dulu.
- Kita fokus dulu pada hal yang berdampak besar.
- Fokus dulu pada hal yang berdampak besar. (imperative tone) All are natural; placing dulu earlier gives it slight emphasis.
If I mean multiple things, do I need to say hal-hal?
You can, but Indonesian often leaves number unmarked. Both are fine:
- hal yang berdampak besar (could be singular or plural in context)
- hal-hal yang berdampak besar (explicitly plural)
How would I make this a clear “let’s …” suggestion?
Use a hortative:
- Mari kita fokus pada hal yang berdampak besar dulu. (polite)
- Ayo kita fokus pada hal yang berdampak besar dulu. (casual)
- Or drop kita and use an imperative: Fokus dulu pada hal yang berdampak besar.
Can I specify what the impact is on, like “that have a big impact on our business”?
Yes, add a prepositional phrase:
- hal yang berdampak besar pada bisnis kita
- hal yang berdampak besar terhadap biaya Both pada and terhadap work; pada is more general, terhadap is slightly more formal/targeted.
Is the comma after Maksud saya necessary?
In writing, yes—you typically set off sentence-initial discourse markers with a comma: Maksud saya, … In speech, it’s just a brief pause.
Any common mistakes to avoid with this sentence?
- Writing padahal when you mean pada hal
- Using di where pada is expected: prefer fokus pada
- Saying yang besar berdampak (wrong order). Keep it yang berdampak besar.
- Overtranslating dulu as “formerly” here; it means “first/for now.”
Pronunciation tips for tricky parts?
- Maksud: the ks sounds like “k-s,” and u is like “oo” in “food.”
- yang: nasal ng at the end; roughly “yahng.”
- fokus: stress usually on the first syllable: FO-kus.