Breakdown of Sudahkah kamu sampaikan salam kepada orang tuanya?
kamu
you
sudah
already
orang tua
the parent
nya
his/her
kepada
to
-kah
question marker
salam
the greeting
sampaikan
to convey
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Sudahkah kamu sampaikan salam kepada orang tuanya?
What does the -kah in Sudahkah do, and where can it attach?
- -kah is a clitic that turns a clause into a yes/no question and lightly focuses the word it attaches to.
- It attaches directly to the focused element: Sudahkah kamu…?, Maukah kamu…?, Apakah kamu…? (here -kah attaches to apa).
- It sounds more formal/literary than everyday speech.
Is Sudahkah… natural in conversation? How else would people ask this?
- It’s correct but formal/polite.
- Casual alternatives:
- Udah kamu sampaikan salam ke orang tuanya?
- Kamu udah sampaikan salam ke orang tuanya belum?
- Udah titip salam ke orang tuanya?
- Udah bilang salam ke orang tuanya? (very casual)
Why is it sampaikan and not menyampaikan?
- After aspect/modals like sudah, belum, bisa, mau, Indonesian often uses the bare verb (without meN-), especially in speech: sudah sampaikan, bisa kirim.
- The fully affixed form is also fine and a bit more formal: Sudahkah kamu menyampaikan salam…?
- Both are acceptable; just keep your register consistent.
What does the suffix -kan in sampaikan mean?
- Base sampai = arrive/reach.
- sampaikan ≈ cause something to reach someone → deliver/relay/convey.
- It commonly allows a recipient, marked with kepada/ke: sampaikan [salam] kepada [orang tuanya].
Could I say titip salam instead of sampaikan salam? Any difference?
- Sampaikan salam = deliver/relay greetings.
- Titip salam = I entrust you to pass on my regards; slightly warmer and idiomatic.
- Both are common: Tolong sampaikan/titip salam saya kepada orang tuanya.
Why kepada and not ke or untuk?
- kepada is the careful/neutral preposition for recipients (especially people).
- ke is very common in casual speech: … ke orang tuanya.
- untuk means for (beneficiary/purpose), so it doesn’t fit this recipient meaning.
Who does -nya in orang tuanya refer to?
- -nya is third person: his/her/their, or sometimes a definite marker (the).
- Here it most naturally means his/her parents (someone mentioned in context).
- If you mean your parents, say orang tuamu (informal) or orang tua Anda (formal).
- In some service/casual contexts -nya can politely refer to you (e.g., KTP-nya), so context matters.
Can orang tua also mean “old person/people”? Is there any ambiguity here?
- Yes, orang tua can mean parents or old person/people, depending on context.
- In a greetings-to-recipients context, kepada orang tuanya will be understood as parents, not old people.
Is the word order kamu sampaikan normal?
- Yes. With an aspect marker it’s common: (Sudah) kamu sampaikan…
- More formal: (Sudah) kamu menyampaikan… or Sudahkah kamu menyampaikan…?
How do you answer this kind of Sudahkah…? question naturally?
- Use sudah (already) or belum (not yet), optionally with details:
- Sudah, tadi pagi.
- Belum, nanti sore.
- Indonesians don’t typically answer with ya/tidak here.
Is kamu appropriate here? What if I need to be more formal or respectful?
- kamu is neutral–informal and fine for peers/younger people.
- More formal/respectful options:
- Sudahkah Anda menyampaikan…?
- Sudahkah Bapak/Ibu menyampaikan…? (addressing an older man/woman)
Do I need to add saya after salam to show whose greetings?
- Optional. salam alone usually implies the speaker’s regards from context.
- To be explicit: sampaikan salam saya kepada… or titip salam dari saya kepada…
Can I make this sentence passive?
- Yes:
- Sudahkah salam disampaikan kepada orang tuanya? (neutral passive)
- Sudahkah salamnya kamu sampaikan kepada orang tuanya? (object-fronting; mixed register)
- Passive emphasizes the action/result rather than the doer.
Is it orang tua or orangtua?
- Standard spelling is two words: orang tua.
- You’ll often see orangtua in real life; many style guides still prefer orang tua.
Can I omit the preposition and say sampaikan salam orang tuanya?
- Don’t omit it here. Without kepada/ke, sampaikan salam orang tuanya is likely read as deliver the parents’ greetings (i.e., the greetings belong to them), not greetings to them. Keep kepada/ke to mark the recipient.