Breakdown of Kami menunggu di teras sampai hujan reda.
Questions & Answers about Kami menunggu di teras sampai hujan reda.
- kami = we (excluding the listener). So the listener was not part of the waiting.
- kita = we (including the listener). This would imply the listener was with the group. If you switch to kita, the meaning changes to include the person you’re talking to: Kita menunggu di teras sampai hujan reda.
- menunggu is the standard active verb form used in statements: Saya/Kami menunggu…
- tunggu is the base form. It’s very common in imperatives (Tunggu!) and in casual speech, often after a subject: Kita tunggu di teras… (colloquial). In careful/neutral writing and formal speech, prefer menunggu.
- meN- forms active verbs. With roots starting with t, the t drops and the prefix becomes men-.
- Root: tunggu → drop the initial t → unggu; add men- → menunggu.
- di marks a location (at/in/on): di teras = on the porch/at the terrace.
- ke marks movement to a place: ke teras = to the porch. In this sentence you’re at a location, so use di, not ke.
Separately: di teras. As a preposition, di is a separate word. It only attaches as a prefix in passive verbs (e.g., diambil). Don’t write diteras.
- teras commonly means a house porch/terrace area. You can specify teras depan (front porch).
- beranda is a near-synonym (veranda/porch) and is also common. Both are fine; regional preference and context vary a little. In many contexts they’re interchangeable.
Here sampai is a conjunction meaning until, introducing a clause: sampai hujan reda = until the rain lets up. Note: sampai can also be a verb meaning to arrive (e.g., sampai di rumah), but not in this sentence.
- hingga is a formal/literary synonym of sampai: Kami menunggu … hingga hujan reda.
- sampai dengan is typically used before nouns (time/price ranges): sampai dengan jam lima. Don’t use sampai dengan before a clause like hujan reda.
- reda means to subside/abate (become less intense), not necessarily stop completely.
- berhenti means to stop entirely. So:
- sampai hujan reda = until the rain eases up.
- sampai hujan berhenti = until the rain stops.
Yes. mereda is very common: Kami menunggu di teras sampai hujan mereda.
Both hujan reda and hujan mereda are natural; mereda may feel a bit more neutral in everyday speech.
- sampai sets an end point (until X happens). That’s what you want here.
- ketika means when/at the time that and would change the meaning: Kami menunggu … ketika hujan reda implies you waited when the rain had already cleared, which is odd. No yang is needed.
Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time or aspect markers:
- Past: Tadi/kemarin kami menunggu…
- Completed: Kami sudah menunggu…
- Ongoing: Kami sedang menunggu… or colloquial Kami lagi nunggu…
- Future/intended: Kami akan menunggu…
Yes, if context makes it clear: Menunggu di teras sampai hujan reda.
This is common in conversation or notes. In standalone sentences, keeping kami is clearer.
No. menunggu takes a direct object:
- Correct: menunggu bus / menunggu kamu
- Not needed: menunggu untuk bus (incorrect)
menanti is a slightly more formal/literary synonym. You could say: Kami menanti di teras sampai hujan reda.
In everyday speech, menunggu is more common.
Yes, very natural colloquial Indonesian:
- Kita nunggu di teras sampe hujan reda. Notes:
- kita includes the listener.
- nunggu (informal), sampe (informal for sampai).
- menunggu: the ngg is pronounced [ŋg] (like the “ng” in “sing” plus a hard “g”).
- teras and reda have simple, even syllables; Indonesian stress is relatively flat compared to English.