Teman laki-laki saya kebingungan membaca jadwal baru itu.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Teman laki-laki saya kebingungan membaca jadwal baru itu.

Does teman laki-laki saya mean “my boyfriend” or just “my male friend”?

It means “my male friend.” It does not automatically imply a romantic relationship. For “my boyfriend,” say pacar saya (neutral) or cowok aku/saya (colloquial). More formal/literary options for “lover” include kekasih.

Examples:

  • Teman laki-laki saya = my male friend
  • Pacar saya = my boyfriend/girlfriend (gender-neutral)
  • Cowok aku (colloquial) = my boyfriend
  • Suami saya = my husband
Why is itu at the end in jadwal baru itu instead of before the noun like “that new schedule”?

In Indonesian, demonstratives follow the noun phrase. So “that/this” comes after:

  • jadwal baru itu = that new schedule
  • jadwal baru ini = this new schedule

Putting itu before the noun (e.g., itu jadwal baru) usually makes a clause like “That is a new schedule,” not a noun phrase.

What’s the nuance difference between bingung and kebingungan?
  • bingung = confused (neutral state)
  • kebingungan = in a state of confusion/at a loss, often stronger, flustered, or overwhelmed. It can also function as a noun (“confusion”).

The ke- -an pattern often marks a state or an unintentional/involuntary experience (e.g., kedinginan = feeling cold, kecapekan = overtired).

Examples:

  • Saya bingung. = I’m confused.
  • Saya kebingungan mencari ruangannya. = I was really at a loss trying to find the room.
Can I say bingung membaca instead of kebingungan membaca?

Yes. Both are natural, with nuance differences:

  • bingung membaca = confused reading (more neutral)
  • kebingungan membaca = really struggling/at a loss while reading (stronger)

You can also make the time/context explicit:

  • bingung saat membaca jadwal baru itu
  • kebingungan ketika membaca jadwal baru itu
  • Or cause: bingung karena jadwal baru itu
Why use membaca and not just baca?

In standard Indonesian, active transitive verbs typically take the meN- prefix (membaca). In everyday colloquial speech, the prefix is often dropped (baca). Both are widely understood:

  • Standard: Dia sedang membaca jadwal.
  • Colloquial: Dia lagi baca jadwal.
What’s the difference between membaca and membacakan?
  • membaca = to read (something)
  • membacakan = to read (something) to/for someone (benefactive, with -kan)

Examples:

  • Saya membaca jadwal itu. = I read the schedule.
  • Saya membacakan jadwal itu kepada dia/kepadanya. = I read the schedule to him/her.
Why is the possessive written as teman … saya instead of saya teman laki-laki?

Indonesian typically places the possessor after the possessed noun:

  • teman saya = my friend
  • teman laki-laki saya = my male friend

Saying saya teman laki-laki is ungrammatical for possession. Other correct options:

  • teman saya yang laki-laki (my friend who is male)
  • teman punya saya (colloquial: a friend of mine)
Do we need the hyphen in laki-laki? What about lelaki?

Yes, laki-laki is a reduplication and is conventionally written with a hyphen. Lelaki is a single-word synonym meaning “man/male” (often a bit more formal or literary). Both are correct, but they’re used slightly differently:

  • teman laki-laki = male friend
  • seorang lelaki = a man
Could I say teman pria, teman cowok, or teman lelaki instead of teman laki-laki?
  • teman pria = male friend (more formal/register-neutral)
  • teman cowok = male friend (colloquial/slangy)
  • teman lelaki is understandable but less idiomatic than teman laki-laki. The most neutral/common is teman laki-laki; choose others for tone/register.
Is itu necessary? What changes if I drop it or use ini?
  • jadwal baru itu = that specific new schedule (definite, known/mentioned)
  • jadwal baru = a new schedule (indefinite)
  • jadwal baru ini = this new schedule (near the speaker/current context)
  • Formal written: jadwal baru tersebut = that aforementioned new schedule
  • jadwal barunya can also mark definiteness (“the new schedule”/“his/her new schedule,” depending on context)
Could baru here mean “just/only just”? How do I tell?

Here, baru is an adjective after a noun, so it means “new”: jadwal baru = new schedule. When baru comes before a verb, it usually means “just/only just”:

  • Dia baru membaca jadwal itu. = He just read that schedule.
  • Jadwal baru itu = That new schedule.
How do I mark past vs present? English might say “was confused.”

Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time/aspect markers or context:

  • Past: Teman laki-laki saya tadi kebingungan membaca… (earlier)
  • Completed: Teman laki-laki saya sudah kebingungan membaca… (had already)
  • Progressive: Teman laki-laki saya sedang kebingungan membaca… (is in the middle of)
Is it natural to add sedang here?

Yes, to emphasize an ongoing state:
Teman laki-laki saya sedang kebingungan membaca jadwal baru itu.
It highlights that the confusion is happening at that time.

Can I say Teman laki-laki saya dia kebingungan…?

Normally, no; it’s redundant. Indonesian doesn’t require a pronoun after a full noun subject. You might hear dia added in casual speech for emphasis or after topicalization, but standard style avoids it:

  • Standard: Teman laki-laki saya kebingungan…
  • Topicalized (spoken): Teman laki-laki saya, dia kebingungan…
How do I make “those new schedules” plural?

Use reduplication or a quantifier:

  • jadwal-jadwal baru itu = those new schedules
  • Or rely on context: jadwal baru itu can be understood as plural in context
  • With quantifiers: semua jadwal baru itu, banyak jadwal baru itu
How can I rephrase it to “That new schedule confused my male friend”?

Use a causative or “make” structure:

  • Jadwal baru itu membuat teman laki-laki saya kebingungan.
  • Jadwal baru itu membingungkan teman laki-laki saya. (using membingungkan = to confuse, transitive)
What’s the difference between kebingungan membaca jadwal baru itu and kebingungan dengan jadwal baru itu?
  • kebingungan membaca… = the confusion occurs while/when reading it (during the action)
  • kebingungan dengan… = confused about it in general (not tied to the act of reading)
Can I use aku instead of saya?

Yes. saya is neutral/formal; aku is informal/intimate. Possessive forms:

  • temanku = my friend (informal, with -ku)
  • teman saya = my friend (neutral/formal) Choose based on relationship and setting.