Breakdown of Teman laki-laki saya kebingungan membaca jadwal baru itu.
Questions & Answers about Teman laki-laki saya kebingungan membaca jadwal baru itu.
It means “my male friend.” It does not automatically imply a romantic relationship. For “my boyfriend,” say pacar saya (neutral) or cowok aku/saya (colloquial). More formal/literary options for “lover” include kekasih.
Examples:
- Teman laki-laki saya = my male friend
- Pacar saya = my boyfriend/girlfriend (gender-neutral)
- Cowok aku (colloquial) = my boyfriend
- Suami saya = my husband
In Indonesian, demonstratives follow the noun phrase. So “that/this” comes after:
- jadwal baru itu = that new schedule
- jadwal baru ini = this new schedule
Putting itu before the noun (e.g., itu jadwal baru) usually makes a clause like “That is a new schedule,” not a noun phrase.
- bingung = confused (neutral state)
- kebingungan = in a state of confusion/at a loss, often stronger, flustered, or overwhelmed. It can also function as a noun (“confusion”).
The ke- -an pattern often marks a state or an unintentional/involuntary experience (e.g., kedinginan = feeling cold, kecapekan = overtired).
Examples:
- Saya bingung. = I’m confused.
- Saya kebingungan mencari ruangannya. = I was really at a loss trying to find the room.
Yes. Both are natural, with nuance differences:
- bingung membaca = confused reading (more neutral)
- kebingungan membaca = really struggling/at a loss while reading (stronger)
You can also make the time/context explicit:
- bingung saat membaca jadwal baru itu
- kebingungan ketika membaca jadwal baru itu
- Or cause: bingung karena jadwal baru itu
In standard Indonesian, active transitive verbs typically take the meN- prefix (membaca). In everyday colloquial speech, the prefix is often dropped (baca). Both are widely understood:
- Standard: Dia sedang membaca jadwal.
- Colloquial: Dia lagi baca jadwal.
- membaca = to read (something)
- membacakan = to read (something) to/for someone (benefactive, with -kan)
Examples:
- Saya membaca jadwal itu. = I read the schedule.
- Saya membacakan jadwal itu kepada dia/kepadanya. = I read the schedule to him/her.
Indonesian typically places the possessor after the possessed noun:
- teman saya = my friend
- teman laki-laki saya = my male friend
Saying saya teman laki-laki is ungrammatical for possession. Other correct options:
- teman saya yang laki-laki (my friend who is male)
- teman punya saya (colloquial: a friend of mine)
Yes, laki-laki is a reduplication and is conventionally written with a hyphen. Lelaki is a single-word synonym meaning “man/male” (often a bit more formal or literary). Both are correct, but they’re used slightly differently:
- teman laki-laki = male friend
- seorang lelaki = a man
- teman pria = male friend (more formal/register-neutral)
- teman cowok = male friend (colloquial/slangy)
- teman lelaki is understandable but less idiomatic than teman laki-laki. The most neutral/common is teman laki-laki; choose others for tone/register.
- jadwal baru itu = that specific new schedule (definite, known/mentioned)
- jadwal baru = a new schedule (indefinite)
- jadwal baru ini = this new schedule (near the speaker/current context)
- Formal written: jadwal baru tersebut = that aforementioned new schedule
- jadwal barunya can also mark definiteness (“the new schedule”/“his/her new schedule,” depending on context)
Here, baru is an adjective after a noun, so it means “new”: jadwal baru = new schedule. When baru comes before a verb, it usually means “just/only just”:
- Dia baru membaca jadwal itu. = He just read that schedule.
- Jadwal baru itu = That new schedule.
Indonesian doesn’t inflect for tense. Use time/aspect markers or context:
- Past: Teman laki-laki saya tadi kebingungan membaca… (earlier)
- Completed: Teman laki-laki saya sudah kebingungan membaca… (had already)
- Progressive: Teman laki-laki saya sedang kebingungan membaca… (is in the middle of)
Yes, to emphasize an ongoing state:
Teman laki-laki saya sedang kebingungan membaca jadwal baru itu.
It highlights that the confusion is happening at that time.
Normally, no; it’s redundant. Indonesian doesn’t require a pronoun after a full noun subject. You might hear dia added in casual speech for emphasis or after topicalization, but standard style avoids it:
- Standard: Teman laki-laki saya kebingungan…
- Topicalized (spoken): Teman laki-laki saya, dia kebingungan…
Use reduplication or a quantifier:
- jadwal-jadwal baru itu = those new schedules
- Or rely on context: jadwal baru itu can be understood as plural in context
- With quantifiers: semua jadwal baru itu, banyak jadwal baru itu
Use a causative or “make” structure:
- Jadwal baru itu membuat teman laki-laki saya kebingungan.
- Jadwal baru itu membingungkan teman laki-laki saya. (using membingungkan = to confuse, transitive)
- kebingungan membaca… = the confusion occurs while/when reading it (during the action)
- kebingungan dengan… = confused about it in general (not tied to the act of reading)
Yes. saya is neutral/formal; aku is informal/intimate. Possessive forms:
- temanku = my friend (informal, with -ku)
- teman saya = my friend (neutral/formal) Choose based on relationship and setting.