Breakdown of Kami bertemu di dekat perpustakaan.
Questions & Answers about Kami bertemu di dekat perpustakaan.
No. kami = we (not including you, the listener). kita = we (including you, the listener).
- If you’re telling someone who was not part of the meeting: Kami bertemu di dekat perpustakaan.
- If you’re talking to someone who was part of the meeting: Kita bertemu di dekat perpustakaan.
Indonesian has no tense on the verb. You add time words or auxiliaries:
- Past/completed: Kami sudah bertemu di dekat perpustakaan. (We already met…) / Kami bertemu tadi di dekat perpustakaan. (earlier today) / Kami bertemu kemarin… (yesterday)
- Recent: Kami baru saja bertemu… / Kami barusan bertemu…
- Future: Kami akan bertemu di dekat perpustakaan. / Kami bertemu besok di dekat perpustakaan.
Only when you mention who you met:
- General: Kami bertemu di dekat perpustakaan. (no object)
- With a person: Kami bertemu dengan Dita di dekat perpustakaan. You can also omit dengan in casual speech: Kami bertemu Dita di dekat perpustakaan, but many teachers prefer bertemu dengan + person.
- bertemu: standard, intransitive “to meet.” Neutral register. Example: Saya bertemu dengan dosen.
- ketemu: colloquial/casual. Example: Aku ketemu dia di kampus.
- menemui: transitive “to meet/visit (someone).” Often implies going to see someone. Example: Saya menemui dosen saya.
- berjumpa: more formal or polite synonym of bertemu. Example: Kami berjumpa di kantor. Note: menemukan means “to find (something),” not “to meet.”
- di dekat perpustakaan = near/close to the library (not necessarily inside; likely outside or in the vicinity).
- di perpustakaan = at/in the library (inside or at the premises).
Indonesian has no articles. Definite vs. indefinite is inferred from context or added words:
- Definite: di dekat perpustakaan itu (near that/the library we both know)
- Indefinite/one of them: di dekat sebuah perpustakaan (near a library; “one library”) Most of the time, di dekat perpustakaan is enough.
Not by itself. It’s neutral for time (could be past, present, or habitual). For a suggestion, add markers:
- Mari/ayo kita bertemu di dekat perpustakaan.
- Kita akan ketemu di dekat perpustakaan, ya? (casual plan)
Yes. Fronting the location is fine for emphasis or style:
- Neutral/default: Kami bertemu di dekat perpustakaan.
- Emphatic/location-first: Di dekat perpustakaan kami bertemu.
Here di is a preposition meaning “at/in/on,” so it’s written separately: di dekat. The passive prefix di- attaches to a verb with no space (e.g., ditemui, “to be met”). Compare:
- Preposition: di dekat perpustakaan (space)
- Passive verb: ditemui (no space)
Place time words either early or late in the sentence:
- Kami bertemu kemarin sore di dekat perpustakaan.
- Kemarin sore kami bertemu di dekat perpustakaan. Both are natural.
- dekat = near/close to (general proximity). di dekat perpustakaan
- sebelah/samping = next to/beside (immediately adjacent). di sebelah perpustakaan
- sekitar = around/approximately (area or amount). di sekitar perpustakaan = in the area around the library
Yes, perpustakaan is standard. In casual speech, people often shorten it to perpus:
- Kami ketemu di dekat perpus. (informal)
Add itu or -nya when the referent is already known:
- Kami bertemu di dekat perpustakaan itu.
- Kami bertemu di dekat perpustakaannya. (can mean “near the library” already known, or “near its library,” depending on context)
Use bertemu dengan + person or menemui + person:
- Kami bertemu dengan Rina di dekat perpustakaan.
- Kami menemui Rina di dekat perpustakaan. (slight nuance of “went to see Rina”)