Lusa pagi, saya membawa beras untuk nenek di kampung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Lusa pagi, saya membawa beras untuk nenek di kampung.

Do I need to add the future marker in Indonesian (like akan) to talk about the future here?
  • No. Indonesian doesn’t mark tense; the time phrase lusa pagi already makes it future.
  • You can add a future marker for nuance:
    • Lusa pagi saya membawa beras... (neutral, perfectly fine)
    • Lusa pagi saya akan membawa beras... (more formal/polite, promise/plan)
    • Lusa pagi saya mau bawa beras... (intention)
    • Lusa pagi saya bakal bawa beras... (colloquial prediction)
Is it okay to put the time phrase at the end, and is the comma necessary?
  • Both positions are fine:
    • Lusa pagi, saya membawa...
    • Saya membawa... lusa pagi.
  • In writing, a comma is recommended after a fronted time phrase, especially if it’s long.
What’s the difference between membawa, bawa, and membawakan?
  • membawa: standard/neutral “to bring/carry.” Example: Saya membawa beras.
  • bawa: bare/stem form, common in casual speech after a subject. Example: Saya bawa beras.
  • membawakan: benefactive “bring something for someone.” You can make the recipient the object.
    • Saya membawakan nenek beras.
    • Saya membawakan beras untuk nenek.
  • With membawa, use untuk to express “for [someone]”: membawa beras untuk nenek.
Do I need to say nenek saya to make it clear it’s my grandmother?
  • nenek alone is often understood as “my grandma” from context, but it’s technically ambiguous.
  • To be explicit: nenek saya (neutral) or nenekku (more intimate).
  • To mean “an elderly woman,” say seorang nenek.
  • When used as a name/address in writing, you can capitalize: untuk Nenek.
Does di kampung mean “to the village” or “in the village”? Could this be ambiguous?
  • di kampung means “in the village” (location, not movement). In your sentence it most naturally attaches to nenek: “for Grandma who is in the village.”
  • To remove ambiguity:
    • Recipient’s location: ... untuk nenek yang di kampung.
    • Destination of the trip: ... ke kampung untuk nenek. or ... ke rumah nenek di kampung.
What’s the difference between di and ke?
  • di = at/in (static location): di kampung (in the village).
  • ke = to/toward (movement/destination): ke kampung (to the village).
  • Don’t say ke nenek for “to Grandma”; say kepada nenek (recipient) or ke rumah nenek (to Grandma’s house).
Is untuk the best choice here? What about buat or kepada?
  • untuk = for/for the benefit of. Natural here: beras untuk nenek.
  • buat = colloquial alternative to untuk: beras buat nenek (very common in speech).
  • kepada = to (a recipient), usually with verbs of giving/delivering:
    • mengantarkan beras kepada nenek
    • membawakan beras kepada nenek
  • With simple membawa, kepada sounds odd; prefer untuk/buat.
Is beras the right word? How is it different from nasi, padi, and gabah?
  • beras: uncooked rice (what you buy in a sack/kilo).
  • nasi: cooked rice (ready to eat).
  • padi: rice plant in the field.
  • gabah: unhusked rice (just harvested, still with husk).
How do I quantify the rice naturally?
  • Use a measure word:
    • satu kilo beras / dua kilo beras
    • satu liter beras (common in markets)
    • sekarung beras (a sack), seplastik beras (a plastic bag)
  • Example: Lusa pagi, saya membawa dua kilo beras untuk nenek di kampung.
Is lusa pagi the only natural order? What about pagi lusa?
  • lusa pagi is the most common and neutral.
  • pagi lusa is also used and understood, but is less common; some speakers feel it’s a bit literary/region-specific.
  • Pattern note: Indonesian typically does Day/Relative day + Time-of-day (e.g., Senin pagi, besok pagi, lusa pagi).
Is besok lusa acceptable for “the day after tomorrow”?
  • In colloquial speech, many people say besok lusa to mean “the day after tomorrow.”
  • In standard/neutral usage (especially writing), prefer lusa.
Should I use saya, aku, or something else?
  • saya: polite/neutral, safe in most situations (your sentence uses this).
  • aku: casual/intimate with friends/family.
  • gue/gua: very informal Jakarta slang.
  • Pick based on relationship and formality: Lusa pagi, aku bawa beras... (casual), Lusa pagi, saya membawa beras... (neutral/polite).
Can I drop the subject pronoun?
  • Yes, if context makes it clear. Examples:
    • Lusa pagi, (saya) bawa beras untuk nenek di kampung.
    • Without context, dropping saya can sound like an instruction or note, not a statement.
  • Keeping saya is safest in standalone sentences.
Do I need to add pada before the time phrase?
  • Not necessary. Lusa pagi is natural as-is.
  • Pada is fine in formal writing with dates/days, e.g., Pada Senin pagi...; Pada lusa pagi is grammatical but can sound stiffer than needed.
Why is it membawa (mem-), not menbawa?
  • The prefix meN- assimilates to mem- before roots starting with b. So meN- + bawa → membawa.
  • Related examples: membeli (from beli), memakai (from pakai, with p dropping).
If I mean “deliver” or “send,” should I use a different verb?
  • Physically taking/delivering: mengantar/mengantarkan
    • Lusa pagi, saya mengantar beras ke rumah nenek.
  • Sending (by courier/post): mengirim/mengirimkan
    • Lusa pagi, saya mengirimkan beras untuk nenek.
Is there any nuance difference between kampung and desa?
  • kampung: everyday term for a village or one’s hometown; can carry a warm, personal “home village” feel.
  • desa: administrative “village” unit; more formal/bureaucratic.
  • In this sentence, di kampung naturally conveys “back in the (home) village/countryside.”